What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,458,886 views

2019-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,458,886 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mohammad ali masoum Reviewer: Leila Ataei
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
درسال ۲۰۰۸. باستان‌شناسان دو اسکلت ۹,۰۰۰ ساله کشف کردند.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
هیچ راه قطعی برای دانستن این که چه عاملی این مردم باستانی را کشته است وجود ندارد،
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
اما می‌دانیم که استخوان‌های آن‌ها توسط یک باکتری کاملاً آشنا آلوده شده بود.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
یونانیان باستان اثرات ویرانگر آن را با نام فتزیس میشناختند:
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
سر‍خ‍‍‍پوستان آن را چاکی و انگلیسی‌ها آن را توبرکلوزیس نامیدند.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
امروزه، سل، یا TB،
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
هنوز یکی از بزرگترین قاتلان عفونی جهان است.
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
و باعث مرگ بیشتر از مالاریا یا حتی HIV و ایدز می‌شود.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
اما این بیماری دقیقاً چیست و چگونه این پاتوژن تا مدت‌ها مقاومت کرده است؟
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
عموما، باکتری‌های سل، مایکوباکتریوم توبرکلوزیس، از هوا منتقل می‌شوند.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
آن‌ها با سفر به به راه‌های هوایی ما، ریه‌های ما را آلوده می‌سازند.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
اینجا، سلول‌های ایمنی به نام ماکروفاژها به محل عفونت هجوم می‌برند،
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
و سعی در جذب و تجزیه مهاجمان باکتریایی دارند.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
در بسیاری از موارد، این پاسخ برای از بین بردن باکتری‌ها کافی است.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
اما در افراد با سایر شرایط پزشکی -
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
اعم از سوء تغذیه و HIV تا دیابت و بارداری
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
- پاسخ ایمنی ممکن است به اندازه کافی برای از بین بردن متجاوز قوی نباشد.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
در این صورت، مایکوباکتریوم توبرکلوزیس در آن ماکروفاژها تولید مثل می‌کند،
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
و در بافت اطراف ریه کلونی تشکیل می‌دهد.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
مادامی که آن‌ها سلول‌های بیشتری را آلوده می‌کنند،
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
باکتری‌ها از آنزیم‌های تخریب کننده سلول بهره برده تا بافت آلوده را نابود کنند.
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
که باعث ایجاد درد قفسه سینه، و سرفه خونی بیماران می شوند.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
آسیب به ریه‌ها منجر به محرومیت اکسیژن می‌شود.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
این جریانی از تغییرات هورمونی است -
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
که شامل کاهش اشتها و تولید آهن است.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
از اینجا، میکروب‌ها می‌توانند به سیستم اسکلتی گسترش یابند.
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
و باعث کمر درد و مشکل حرکتی شوند:
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
در ادامه به کلیه‌ها و روده‌ها، باعث درد شکم می‌شود.
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
و به مغز، باعث سردرد و حتی اختلال آگاهی می‌شود.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
این علائم تصویر کلاسیک سل را ایجاد می‌کند:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
کاهش وزن، تک سرفه، سرفه خونین و پوست خشک.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
این ظاهر وحشتناک سل را به عنوان"طاعون سفید"
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
در دوره ویکتوریا انگلیس معرفی کرد.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
در این دوره، سل یک بیماری"عاشقانه" به حساب می‌آمد،
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
زیرا تمایل داشت تا هنرمندان و شاعران آسیب دیده فقر را تحت تأثیر قرار دهد-
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
افرادی با سیستم ایمنی ضعیف‌تر.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
علائم بیرونی سل حتی به اسطوره محبوب خون آشام کمک کرده است.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
علی رغم - یا شاید به دلیل این موارد کمتر از نگرانی‌های علمی
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
این دوره همچنین اولین اقدامات در زمینه درمان سل را نشان داد.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
در سال ۱۸۸۲، پزشک آلمانی رابرت کخ
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
منشأ باکتریایی این بیماری را شناسایی کرد.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
۱۳ سال بعد، ویلهلم رونتگن فیزیکدان، پرتو ایکس را کشف کرد.
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
که به پزشکان این امکان را می‌داد تا پیشرفت آن‌را در بدن تشخیص داده و پیگیری کنند.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
این تکنیک‌ها به محققان اجازه می‌دهد تا واکسن‌های قابل اعتماد و مؤثری را تهیه کنند
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
ابتدا برای آبله، و دوباره در سال ۱۹۲۱،
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
هنگامی که دانشمندان واکسن BCG را برای مبارزه با سل تهیه کردند.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
این پیشرفت‌ها زمینه رابرای آنتی بیوتیک‌های مدرنی فراهم کرده است-
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
که در حال حاضر بهترین و موثرترین درمان‌های سل است
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
اما، آنتی بیوتیک‌ها نتوانستند به یک عارضه مهم تشخیصی بپردازند:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
حدود ۹۰% از مبتلایان به سل علائمی نشان نمی‌دهند.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
در این عفونت‌های نهفته، باکتری سل ممکن است غیرفعال باشد،
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
هنگامی که سیستم ایمنی بدن برای دفاع بسیار ضعیف باشد، فعال می‌شود.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
این تشخیص سل را بسیار دشوارتر می‌کند.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
و حتی در صورت شناسایی صحیح،
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
درمان‌های سنتی می‌تواند تا ۹ ماه طول بکشد.
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
که به داروهای متعدد نیاز دارد و پتانسیل بالایی برای عوارض جانبی دارد.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
این امر مردم را از اتمام کامل دوره منصرف می‌کند،
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
و درمان جزئی باعث می‌شود باکتری‌ها در مقابل این داروها مقاومت کنند.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
امروزه این بیماری در ۳۰ کشور جهان شایع است،
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
که بیشتر آن‌ها با بحران‌های بهداشتی دیگری روبرو هستند
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
که سل را تشدید می‌کند و باعث بروز موارد نهفته می‌شود.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
بدتر از همه، دسترسی به درمان در بسیاری از این کشورها دشوار است.
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
ننگ نسبت به سل می‌تواند مردم را از گرفتن حمایت مورد نیازشان منصرف کند.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
کارشناسان بهداشت موافق هستند که ما نیاز به تشخیص بهتر،
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
آنتی بیوتیک‌های سریع تر و واکسن‌های موثرتر داریم.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
محققان قبلاً آزمایش ادرار را توسعه دادند که منجر به نتیجه در ۱۲ ساعت می‌شود.
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
همچنین معالجه جدید دهانی است که می‌تواند زمان درمان را ۷۵% کاهش دهد.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
امیدوارم با چنین پیشرفت‌هایی،
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
در نهایت بتوانیم سل را منحصراً عاملی در گذشته بدانیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7