What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,522,214 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Sandra Viz lasheras Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
No 2008, uns arqueólogos atoparon dous esqueletos de 9000 anos de antigüidade.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Non hai unha maneira exacta de saber que foi o que matou esa xente,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
pero si que os seus ósos estaban infectados cunha recoñecida bacteria.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Os antigos gregos denominaban os seus efectos macilentos como “phthisis”,
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
os incas chamábana “chaky oncay” e os ingleses “tuberculosis”.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Hoxe en día, a tuberculose ou TB
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
segue sendo unha das enfermidades infecciosas máis mortais do mundo
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
e causa máis mortes que a malaria ou a sida.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Pero que é o que causa esta enfermidade e como persistiu este patóxeno no tempo?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Polo xeral, as bacterias da TB, chamadas Mycobacterium tuberculosis, están no aire.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Viaxan polas nosas vías respiratorias e inféctannos os pulmóns.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Aquí, unhas células inmunes chamadas macrófagos móvense ao sitio da infección
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
e tentan absorber e descompoñer o invasor bacteriano.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
Moitas veces, esta resposta é suficiente para eliminar a bacteria,
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
pero en individuos con algunha outra afección médica,
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
desde a malnutrición ata o VIH, a diabetes ou un embarazo,
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
a resposta inmunitaria pode non ser forte abondo para destruír o intruso.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Se iso acontece, a bacteria da tuberculose reproducirase dentro dos macrófagos
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
e formará colonias no tecido circundante dos pulmóns.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
Ao ir infectando máis células, a bacteria emprega
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
enzimas de degradación celular que destrúen os tecidos infectados
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
e desencadean dor no peito e tose con sangue nos pacientes.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
O dano pulmonar xera falta de osíxeno.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Isto inicia unha serie de cambios hormonais
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
que inclúen diminución do apetito e da produción de ferro.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
Neste punto, os microbios poden espallarse ao sistema esquelético
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
e causar dor nas costas e dificultade para moverse;
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
ao fígado e os intestinos, o cal causa dor abdominal;
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
e ata o cerebro, o cal causa dor de cabeza e incluso alteracións da consciencia.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Estes síntomas xeran a típica imaxe da TB:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
perda de peso, tose seca e sanguenta e un ton de pel cinsento.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Esta aparencia fantasmagórica deulle o nome de “peste branca”
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
na era vitoriana inglesa.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
Durante este período, a tuberculose considerouse unha “enfermidade romántica”,
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
xa que adoitaba afectar a artistas e poetas asolagados pola pobreza,
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
que tiñan un sistema inmunitario máis feble.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
Os propios síntomas da tuberculose alimentaron o mito popular do vampirismo.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
A pesar destas preocupacións pseudocientíficas, ou grazas a elas,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
este período tamén marcou os primeiros pasos na cura da tuberculose.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
En 1882, o físico alemán Robert Koch
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
deu coa orixe bacteriana da enfermidade.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
Trece anos despois, o físico Wihelm Roentgen descubriu os raios X,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
que permitiron aos médicos diagnosticala e seguir a súa progresión polo corpo.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Isto permitiu que os investigadores desenvolveran vacinas efectivas,
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
primeiro para a varíola e, de novo en 1921,
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
a vacina BCG para loitar contra a tuberculose.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Estes avances sentaron as bases para o mundo moderno dos antibióticos,
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
que hoxe constitúen o tratamento máis efectivo para a TB.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Porén, os antibióticos non suplen a principal dificultade diagnóstica:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
arredor do 90 % das persoas infectadas con TB son asintomáticas.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Nestas infeccións latentes, a bacteria da TB pode estar inactiva
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
ata que o sistema inmunitario está demasiado feble para defender o organismo.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Isto fai que a TB teña unha difícil diagnose.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
E cando se identifica ben,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
os tratamentos convencionais poden durar ata 9 meses,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
requiren moitos medicamentos e adoitan de causar efectos secundarios.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Isto fai que a xente se desalente e interrompa o tratamento,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
o cal lle permite á bacteria desenvolver resistencia fronte a eses medicamentos.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Hoxe en día, a enfermidade segue sendo prevalente en 30 países,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
que na súa maioría atravesan outras crises sanitarias
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
que exacerban a TB e desencadean casos latentes.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Ou aínda peor: o acceso aos tratamentos é difícil en moitos deses países
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
e o estigma da TB pode desanimar a xente para pedir a axuda que precisan.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Os expertos da saúde concordan na necesidade de mellorar o diagnóstico,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
desenvolver antibióticos de acción rápida e vacinas máis efectivas.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Os investigadores crearon unha proba de urina que ofrece resultados en 12 horas
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
e un novo fármaco oral que podería acurtar a duración do tratamento nun 75 %.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Esperemos que, con avances coma estes,
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
poidamos facer da tuberculose algo exclusivo do pasado.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7