What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,522,214 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Cristina Nicolae
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
În 2008, arheologii au descoperit două schelete vechi de 9.000 de ani.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Nu s-a putut afla ce a omorât acești oameni antici,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
dar știm că oasele lor erau infectate de o bacterie foarte familiară.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Grecii antici denumeau efectele sale drept ftizie;
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
incașii o numeau chacky oncay; iar englezii tuberculoză.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Astăzi, tuberculoza sau TB,
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
încă este una dintre cele mai mortale infecții,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
cauzând mai multe decese decât malaria sau SIDA.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Dar ce e, mai exact, această boală și cum a rezistat atât de mult?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
În mod normal, bacteria ce cauzează tuberculoza
sau mycobacterium tuberculosis se transmite prin aer.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Ajunge în căile aeriene și infectează plămânii.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Aici, celulele imune denumite macrofage ajung la locul infecției,
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
în încercarea de a absorbi și distruge bacteriile invadatoare.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
În majoritatea cazurilor, acest răspuns e suficient pentru a elimina bacteria.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Dar în cazul indivizilor cu alte boli,
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
precum malnutriție, infecție HIV, diabet, sau chiar sarcină,
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
răspunsul imun s-ar putea
să nu fie suficient de puternic pentru a distruge bacteria.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Dacă se întâmplă asta, mycobacterium tuberculosis se va reproduce în macrofage,
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
și vor forma colonii în țesutul înconjurător.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
Odată ce infectează mai multe celule,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
bacteriile eliberează enzime ce distrug țesutul infectat,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
cauzând dureri în piept și tuse cu sânge.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Afectarea plămânilor conduce la insuficiență respiratorie,
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
ce cauzează multe schimbări hormonale,
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
precum scăderea apetitului și a producției de fier.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
De aici, bacteriile se pot răspândi în sistemul osos,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
cauzând dureri de spate și dificultăți de mișcare;
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
către rinichi și intestine, cauzând durere abdominală;
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
și către creier, cauzând dureri de cap și chiar alterarea conștienței.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Aceste simptome realizează tabloul clinic clasic al tuberculozei:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
scădere în greutate, tuse cu sânge și piele palidă.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Această înfățișare a tuberculozei i-a adus numele de „Ciuma Albă”
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
în epoca victoriană engleză.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
În această perioadă, tuberculoza a fost considerată o „boală romantică”,
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
deoarece afecta mai ales artiștii și poeții săraci,
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
deci cei cu un sistem imunitar mai slab.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
Simptomatologia tuberculozei a ajutat chiar la răspândirea mitului vampirilor.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
În ciuda, sau poate datorită acestor îngrijorări ce nu erau prea științifice,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
în această perioadă au avut loc și primele încercări de vindecare a tuberculozei.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
În 1882, medicul german Robert Koch
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
a identificat bacteria ce cauza boala.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
13 ani mai târziu, fizicianul Wilhelm Roentgen a descoperit razele X,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
ce au ajutat medicii să diagnosticheze și să urmărească boala.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Acestea au permis cercetătorilor să dezvolte vaccinuri sigure și eficiente,
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
mai întâi pentru variolă, și apoi în 1921,
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
când cercetătorii au dezvoltat vaccinul BCG împotriva tuberculozei.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Aceste dezvoltări au pus bazele modernului domeniu al antibioticelor,
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
ce cuprinde în prezent cel mai eficient tratament antituberculos.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Dar antibioticele nu reușesc să combată o complicație diagnostică:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
aproximativ 90% dintre oamenii infectați cu tuberculoză nu au niciun simptom.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
În aceste infecții latente, bacteriile sunt inactive
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
și se activează doar atunci când sistemul imunitar e prea slab să se apere.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Acest fapt face tuberculoza mai dificil de diagnosticat.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Și chiar când e identificată corect,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
tratamentele tradiționale au o durată de până la 9 luni,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
necesită mai multe antibiotice și are multe efecte adverse.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Asta descurajează bolnavii să finalizeze tratamentul,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
iar un tratament incomplet ajută
bacteriile să dezvolte rezistență la aceste antibiotice.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
În prezent, boala e prevalentă în 30 de țări,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
dintre care majoritatea au și alte crize de sănătate
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
ce exacerbează tuberculoza și activează cazurile cu boală latentă.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Și mai mult, accesul la tratament poate fi dificil în multe dintre aceste țări,
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
și stigmatul asociat cu tuberculoza
poate descuraja oamenii să ceară ajutorul de care au nevoie.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Experții în sănătate sunt de acord
că trebuie să dezvoltăm metode mai bune de diagnostic,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
tratamente antibiotice mai scurte și vaccinuri mai eficiente.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Cercetătorii au dezvoltat deja un test de urină ce oferă un rezultat în 12 ore,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
și un tratament oral ce poate reduce durata tratamentului cu 75%.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Să sperăm că, cu ajutorul unor descoperiri ca acestea,
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
vom reuși să transformăm tuberculoza într-o boală a trecutului.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7