What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,458,487 views

2019-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,458,487 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Sonia Escudero Sánchez
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
En 2008, unos arqueólogos descubrieron dos esqueletos de 9000 años.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
No hay forma de saber con certeza de qué murieron estos antiguos seres,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
pero sí sabemos que sus huesos estaban infectados por una bacteria muy común.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Los antiguos griegos llamaban a sus efectos consuntivos "phthisis",
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
los incas la llamaban "chaky oncay"; y los ingleses, tuberculosis.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
En la actualidad, la tuberculosis, o TB,
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
sigue siendo una de las enfermedades infecciosas más letales del mundo,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
pues causa más muertes que la malaria e incluso más que el VIH y el sida.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Pero ¿qué es exactamente esta enfermedad
y cómo pudo este patógeno sobrevivir tanto tiempo?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Por lo general, las bacterias de la TB, "mycobacterium tuberculosis",
son aeróbicas:
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
ingresan a las vías respiratorias e infectan los pulmones.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Allí, las células inmunitarias, o macrófagos, van al lugar de la infección
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
e intentan absorber y descomponer a los invasores bacterianos.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
En numerosos casos, esto es suficiente para eliminar las bacterias.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Pero en personas con otros cuadros clínicos,
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
como desnutrición, VIH y diabetes, o en mujeres embarazadas,
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
puede que la respuesta inmunitaria no sea lo suficientemente fuerte
para destruir al intruso.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
En esos casos,
la "mycobacterium tuberculosis" se reproduce dentro de esos macrófagos
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
y forma colonias en los tejidos circundantes del pulmón.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
A medida que infectan más células,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
las bacterias liberan enzimas que degradan las células
y destruyen el tejido infectado,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
lo cual produce dolor de pecho y tos con sangre.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
El daño en los pulmones causa hipoxia.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Esto ocasiona una gran cantidad de cambios hormonales,
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
como la disminución del apetito y de la producción de hierro.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
Los microbios pueden expandirse al sistema esquelético
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
y causar dolor de espalda y dificultad motriz;
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
a los riñones e intestinos y provocar dolor abdominal;
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
al cerebro y producir dolores de cabeza y hasta pérdida del conocimiento.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Estos síntomas producen los conocidos síntomas de la TB:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
pérdida de peso, tos persistente y sanguinolienta, y piel muy pálida.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Esta apariencia fantasmagórica hizo que la TB se conociera como "la peste blanca"
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
en la Inglaterra victoriana.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
Durante esta época, la tuberculosis se consideraba una enfermedad "romántica",
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
pues afectaba usualmente a artistas y poetas pobres,
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
personas con su sistema inmunitario debilitado.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
La apariencia externa de la TB incluso contribuyó al mito popular del vampirismo.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
A pesar de estas preocupaciones nada científicas o, quizá, debido a ellas,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
en este periodo también se dieron los primeros pasos
en la búsqueda de una cura a la TB.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
En 1882, el médico alemán Robert Koch
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
identificó los orígenes bacterianos de la enfermedad.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
Trece años después, el físico Wilhelm Röentgen descubrió los rayos X,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
lo que permitió a los médicos
diagnosticar la enfermedad y controlar su desarrollo en el cuerpo.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Estas técnicas permitieron a los investigadores
elaborar vacunas confiables y efectivas, primero para la viruela, y luego en 1921,
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
cuando los científicos crearon la vacuna BCG para combatir la TB.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Estas invenciones sentaron las bases para el campo actual de los antibióticos,
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
que hoy día cuenta con los tratamientos más efectivos de la TB.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Pero los antibióticos no solucionan la principal dificultad de diagnóstico:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
alrededor del 90 % de las personas con TB no manifiesta síntomas.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
En estos casos de infección latente, la bacteria de la TB permanece inactiva,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
y solamente se activa cuando el sistema inmunitario de la persona
está muy debilitado para defenderse.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Por esto es muy difícil diagnosticar TB.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
E incluso cuando se la identifica correctamente,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
los tratamientos tradicionales pueden durar hasta nueve meses,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
requerir de muchos fármacos y pueden tener numerosos efectos secundarios.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Esto desalienta a las personas a terminar el tratamiento,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
y el tratamiento parcial
hace que las bacterias generen resistencia a los fármacos.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Hoy día, la enfermedad sigue siendo prevalente en 30 países,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
la mayoría de los cuales enfrenta otras problemáticas de salud
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
que intensifican la TB y desencadenan los casos latentes.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Y, lo que es peor,
acceder a los tratamientos puede ser difícil en varios de estos países,
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
y el estigma de la TB puede desalentar a las personas a pedir ayuda.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Los expertos coinciden en que debemos desarrollar mejores diagnósticos,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
antibióticos que actúen más rápido y vacunas más efectivas.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Los investigadores ya han elaborado
un examen de orina que brinda resultados en 12 horas,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
y una nueva medicación oral
que podría reducir la duración del tratamiento en un 75 %.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Es de esperar que, con avances de este tipo,
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
finalmente podremos hacer que la TB se convierta en algo del pasado.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7