What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,458,886 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Aniko Karpati Lektorat: Sonja Maria Neef
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
Im Jahr 2008 haben Archäologen zwei 9.000 Jahre alte Skelette freigelegt.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Es gibt keinen eindeutigen Beweis dafür, woran diese Menschen gestorben sind,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
jedoch wissen wir,
dass ihre Knochen mit einem allzu bekannten Bakterium infiziert waren.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Die alten Griechen nannten es Phthisis,
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
die Inka nannten es chaky oncay und die Engländer nannten es Tuberkulose.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Heute ist Tuberkulose oder TB
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
immer noch einer der weltweit größten Infektionserreger,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
der mehr Todesfälle verursacht als Malaria oder sogar HIV und AIDS.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Was genau ist aber diese Krankheit, und wie hat der Erreger so lange überlebt?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
TB-Bakterien, auch Mykobakterium tuberculosis genannt,
werden über die Luft übertragen.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Sie gelangen in unsere Luftwege und infizieren unsere Lungen.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Immunzellen, so genannte Makrophagen, eilen an die Infektionsstelle
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
und versuchen, die Bakterien aufzunehmen und abzubauen.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
In vielen Fällen genügt diese Reaktion, um die Bakterien zu beseitigen.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Bei Personen mit anderen Krankheiten --
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
von Unterernährung und HIV bis hin zu Diabetes und Schwangerschaft --
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
ist die Immunantwort nicht ausreichend, um den Eindringling zu vernichten.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Dann vermehrt sich das Mykobakterium tuberculosis in den Makrophagen
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
und bildet Kolonien im umgebenden Lungengewebe.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
Bei der Infektion weiterer Zellen setzen die Bakterien zellabbauende Enzyme ein,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
was das infizierte Gewebe zerstört, Brustschmerzen auslöst
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
und die Patienten zum Bluthusten bringt.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Die Schädigung der Lunge führt zum Sauerstoffmangel.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Eine Flut von hormonellen Veränderungen beginnt --
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
einschließlich einer Verringerung des Appetits und der Eisenproduktion.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
Von hier aus breiten sich die Mikroben auf das Skelettsystem aus,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
was Rückenschmerzen und Bewegungsschwierigkeiten verursacht,
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
auf die Nieren und den Darm, was Bauchschmerzen verursacht,
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
und auf das Gehirn,
was Kopfschmerzen und Bewusstseinsstörungen verursacht.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Diese Symptome erzeugen das klassische Bild der TB:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
Gewichtsverlust, ein hartnäckiger blutiger Husten und aschfahle Haut.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Diese geisterhafte Erscheinung brachte der TB
im viktorianischen England den Titel der "Weißen Pest" ein.
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
In dieser Zeit galt die Tuberkulose als "romantische Krankheit",
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
da sie vor allem Künstler und Dichter mit schwächerem Immunsystem befiel,
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
die von Armut betroffen waren.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
Die äußerlichen Symptome der Tuberkulose trugen sogar dazu bei,
den populären Mythos des Vampirismus zu nähren.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Trotz - oder vielleicht gerade wegen der weniger als wissenschaftlichen Bedenken,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
brachte diese Zeit auch die ersten Schritte zur Heilung von TB.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
1882 identifizierte der deutsche Arzt Robert Koch
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
den bakteriellen Ursprung der Krankheit.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
13 Jahre später entdeckte der Physiker Wilhelm Röntgen die Röntgenstrahlen,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
die es den Ärzten erlaubten,
den Krankheitsverlauf im Körper zu diagnostizieren und zu verfolgen.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Diese Techniken ermöglichten es den Forschern,
zuverlässige und wirksame Impfstoffe zu entwickeln --
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
zunächst gegen Pocken und erneut in 1921,
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
als Wissenschaftler den BCG-Impfstoff zur Bekämpfung von TB entwickelten.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Diese Entwicklungen legten den Grundstein für die modernen Antibiotika --
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
unsere derzeit effektivsten TB-Therapien.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Doch Antibiotika versagen bei einer wichtigen diagnostischen Komplikation:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
Etwa 90% der mit TB infizierten Menschen zeigen keine Symptome.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Bei diesen latenten Infektionen ruht das TB-Bakterium und es wird erst aktiv,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
wenn das Immunsystem zur Abwehr zu schwach ist.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Dies erschwert die Diagnose von Tuberkulose erheblich.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Selbst wenn die Krankheit richtig erkannt wird,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
können herkömmliche Behandlungen bis zu 9 Monate dauern,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
mit verschiedenen Medikamenten und einem hohen Nebenwirkungspotenzial.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Das schreckt Betroffene davon ab, die Behandlung vollständig abzuschließen
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
und eine Teilbehandlung ermöglicht es Bakterien,
Resistenzen gegen diese Medikamente zu entwickeln.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Heute ist die Krankheit immer noch in 30 Ländern verbreitet,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
von denen viele mit Gesundheitskrisen konfrontiert sind,
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
welche die TB verschlimmert und latente Fälle auslöst.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Schlimmer noch, der Zugang zur Behandlung in diesen Ländern kann schwierig sein
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
und das Stigma gegenüber der Tuberkulose kann Menschen davon abhalten,
die Hilfe zu erhalten, die sie brauchen.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Gesundheitsexperten sind sich einig, dass wir eine bessere Diagnostik,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
schneller wirkende Antibiotika
und wirksamere Impfstoffe entwickeln müssen.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Forscher haben bereits einen Urintest entwickelt,
der innerhalb von 12 Stunden Ergebnisse liefert,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
sowie eine neue orale Behandlung, die die Behandlungszeit um 75% verkürzt.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Mit Fortschritten wie diesen werden wir hoffentlich in der Lage sein,
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
die Tuberkulose endlich der Vergangenheit angehören zu lassen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7