What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,458,886 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Wentao Chian 校对人员: Heze Ma
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
2008年考古学家发现了 两具9000年前的骸骨,
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
这些古人的死因虽然尚未知晓,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
但感染这些骸骨的病菌 我们再熟悉不过了。
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
古希腊人将这一肺病称为“癆”;
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
印加人将其称为“癆瘵” , 英国人称之为“肺结核”。
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
肺结核或TB如今
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
仍是世界上最大的致命性感染病之一,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
导致死亡的人数超过 疟疾或HIV病毒和艾滋病。
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
但这到底是何种疾病? 这一病原体又为何如此难缠?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
导致肺结核的结核杆菌 一般是由空气传播的。
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
它们会进入气管并感染肺脏。
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
肺里的巨噬细胞会赶到 受感染处做出免疫反应,
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
努力吞噬、分解这些细菌侵略者。
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
多数情况下这样就能消灭细菌。
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
但患有其它病症的人,
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
如营养不良,患有HIV、 肥胖症或是怀有身孕,
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
免疫系统则可能无法 有效地消灭这些病菌。
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
这时结核杆菌会在巨噬细胞内繁殖,
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
并在周边组织中形成菌落。
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
受感染细胞不断增多,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
同时病菌会分泌酶素降解细胞 并破坏受感染的组织,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
这会带来胸痛,使病人咳血。
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
肺部受损会导致缺氧,
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
这会打乱荷尔蒙平衡,
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
因此胃口会变差, 铁元素的生成会降低。
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
然后细菌会扩散到骨骼系统,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
带来背部疼痛、行动不便,
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
或扩散到肾脏和肠道,带来腹痛;
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
或扩散到大脑, 导致头疼甚至神智不清。
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
这些会带来典型的肺结核病象:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
变瘦、干咳、咳血、面色苍白。
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
因此肺结核在维多利亚时期的英格兰
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
也有着“白色瘟疫”的恶名。
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
这一时期,肺结核被看作是“浪漫之疾”,
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
因为患者通常是贫穷至极的 艺术家和诗人——
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
因为他们的免疫系统较差。
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
肺结核的病象让 吸血鬼的传说更加盛行。
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
即使这种担忧没有任何科学依据, 或者可能正因如此,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
这一时期在治愈肺结核的 道路上迈出了一大步。
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
1882年,德国医生罗伯特∙科赫
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
找到了该疾病的细菌源。
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
13年后,物理学家 威廉·伦琴发现了X光,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
这使得医生们能诊断 并跟踪细菌在体内的蔓延。
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
研究人员用这些技术 研制出了可靠、有效的疫苗——
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
首先是针对天花,然后在1921年,
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
科学家又研发出了卡介苗, 用于对抗肺结核。
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
这些研发为当下的 抗生素研究奠定了基础——
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
目前抗生素是针对 肺结核最有效的治疗手段。
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
但是抗生素无法克服的 一个诊断难点是:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
约90%的肺结核病菌携带者 并没有表现出任何症状。
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
在这些肺结核病菌携带者体内的 结核杆菌可能处于休眠状态,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
只有在免疫力下降、 抵抗力减弱时才会苏醒。
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
这也让肺结核很难被诊断出来。
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
即使诊断成功,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
传统治疗手段也会长达9个月,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
用药诸多,潜在副作用大。
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
很多人因此无法完成疗程,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
治疗的中断也会使细菌产生抗药性。
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
目前肺结核仍然盛行于30个国家,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
其中大部分国家 还面临着其它的健康危机,
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
这使得肺结核更加棘手、 潜伏病例增多。
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
雪上加霜的是,在这些国家 的患者接收治疗往往很难,
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
很多人会因肺结核所带来的 耻辱感而不寻求治疗。
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
卫生专家一致认为我们需要 研发更好的诊断手段、
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
见效更快的抗生素和更有效的疫苗。
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
研究人员已开发出一种尿检方法, 可在12小时内得到诊断结果,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
以及一种新的口服药物, 可将治疗时间减少75%。
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
希望这些进步
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
终有一天能让肺结核成为历史。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7