What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas
2,522,214 views ・ 2019-06-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiaki Arai
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In 2008, archeologists uncovered two
9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
2008年 考古学者らは
9000年前の骨格を2体発掘しました
00:14
There’s no definitive way of knowing what
killed these ancient people,
1
14080
3651
この古代人たちの死因を知る
決定的な方法こそありませんが
00:17
but we do know their bones were infected
by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
骨がとても良く知られた細菌に
侵されていたことが分かりました
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive
effects as phthisis;
3
24131
4221
この肺病の症状は
古代ギリシアでは「サイシス」と呼ばれ
00:28
the Incans called it chaky oncay;
and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
インカでは「チャキ・オンケ」イギリスでは
「チューバーキュロシス」と呼ばれていました
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
現在では TBともよばれる結核は
00:37
is still one of the world’s biggest
infectious killers,
6
37313
3031
現代でも 世界で最も伝染性の高い
死に至る病の一つであり
00:40
causing more deaths than malaria or
even HIV and AIDS.
7
40344
4760
マラリアや HIV/AIDSよりも
多くの死者を出しています
00:45
But what exactly is this disease, and how
has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
結核とはどのような病気で この病原菌は
なぜ 長い間存続し続けているのでしょうか
00:51
Typically, TB bacteria called
mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
結核菌 正式に言えばヒト型結核菌は
一般的には空気感染します
00:57
They travel into our airways and
infect our lungs.
10
57201
3417
人体の気道に入って
肺に感染します
01:00
Here, immune cells called macrophages
rush to the infection site,
11
60618
4700
肺では マクロファージと呼ばれる
免疫細胞が 感染された部分に向かい
01:05
attempting to absorb and break down
the bacterial invaders.
12
65318
4369
侵入してきた細菌を吸収し
分解しようと試みます
01:09
In many cases, this response is enough
to remove the bacteria.
13
69687
3906
多くの場合 この反応だけで
細菌は排除されます
01:13
But in individuals with other
medical conditions–
14
73593
2808
しかし 他に健康上の問題を
抱えている人の場合 ―
01:16
ranging from malnutrition and HIV to
diabetes and pregnancy
15
76401
4395
例えば 栄養失調や HIV
糖尿病 妊娠など ―
01:20
–the immune response may not be
strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
免疫反応は 侵入者を
駆除できるほど 強くないこともあります
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will
reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
その場合 ヒト型結核菌は
マクロファージの中で増殖し
01:31
and form colonies in the
surrounding lung tissue.
18
91908
3235
周囲の肺組織に
コロニーを形成します
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
細胞への感染が広がるにしたがって
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes
that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
感染した組織を破壊する
細胞の分解酵素を放出し
01:42
triggering chest pain, and causing
patients to cough up blood.
21
102318
4197
胸の痛みや 喀血を
引き起こします
01:46
The damage to the lungs leads to
oxygen deprivation.
22
106515
3546
肺へのダメージは
酸素不足を招きます
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
すると ホルモンの変化が
一斉に起こり始まります
01:52
including a decrease in appetite and
iron production.
24
112634
3977
例として 食欲の減退や
鉄分の減少が挙げられます
01:56
From here, microbes can spread to the
skeletal system,
25
116611
3382
その後 病原菌は骨格系にも広がって
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
背中は痛み
身体は動かしにくくなります
02:02
to the kidneys and intestines,
causing abdominal pain;
27
122638
3307
腎臓や腸に広がると 腹痛を
02:05
and to the brain, causing headaches
and even impaired consciousness.
28
125945
4790
脳に広がると 頭痛 そして
意識障害すら引き起こします
02:10
These symptoms produce the
classic image of TB:
29
130735
3613
このような症状が 結核の
典型的な様子を示すようになります
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough,
and ashen skin.
30
134348
4740
体重減少 血の混じる痰が絡んだ咳
そして 青白い肌です
02:19
This ghostly appearance earned TB
the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
患者の幽霊のような出で立ちのおかげで
結核は ビクトリア朝のイギリスにおいて
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
「白いペスト」の異名を得ました
02:25
During this period, tuberculosis was
considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
この時代 結核は「ロマンチックな病」
だと考えられてきました
02:29
because it tended to affect poverty-
stricken artists and poets–
34
149785
4018
生活苦にあえぐ芸術家や詩人といった
免疫系の弱い人たちが
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
感染する傾向にあったからです
02:36
TB’s outward symptoms even helped
fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
結核の外面的な症状は 有名な吸血鬼伝説が
広まる契機ともなったのです
02:42
In spite of– or perhaps because of
these less than scientific concerns,
37
162771
4880
それにもかかわらず というより
このような非科学的な関心によって
02:47
this period also marked the first strides
toward curing TB.
38
167651
5031
結核の治療に向けた 最初の一歩が
この時代に踏み出されました
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
1882年 ドイツの医師
ロベルト・コッホは
02:56
identified the disease’s
bacterial origins.
40
176373
3078
病気の原因となっていた
細菌を発見しました
02:59
13 years later, physicist Wilhelm
Roentgen discovered the X-ray,
41
179451
4910
その13年後 物理学者の
ヴィルヘルム・レントゲンがX線を発見し
03:04
enabling physicians to diagnose and track
its progression through the body.
42
184361
5298
医者は この病気を診断し 体内で
進行する様子を追跡できるようになりました
03:09
These techniques allowed researchers to
develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
このような技術によって 信頼度が高く
効果的なワクチンの開発が可能になりました
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
天然痘のワクチン開発に続いて
1921年には
03:18
when scientists developed the BCG
vaccine to battle TB.
45
198035
5340
科学者らが 結核対策となる
BCGワクチンを開発したのです
03:23
These developments laid the groundwork
for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
このような開発は 現代における
抗生物質の開発分野の基礎を築き
03:27
currently home to our most effective
TB treatments.
47
207906
3119
現在 最も効果的な
結核の治療法となっています
03:31
But, antibiotics fail to address a major
diagnostic complication:
48
211025
5070
しかし 結核診断における ある大きな問題を
抗生物質は解決することができません
03:36
about 90% of people infected with TB
don’t show any symptoms.
49
216095
5771
結核感染者の約90%は
症状が現れないのです
03:41
In these latent infections, the TB
bacterium may be dormant,
50
221866
4710
潜伏感染している場合
結核菌は休眠状態にあって
03:46
only activating when someone’s immune
system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
感染者の免疫が低下し 防御できなくなった時
初めて活性化することもあります
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
この特徴のために 結核の診断は
より困難なものとなります
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
そして 正しく診断された場合でも
03:56
traditional treatments can take
up to 9 months,
54
236984
3334
伝統的な治療法は
最長で9ヵ月を要し
04:00
requiring multiple drugs and a high
potential for side effects.
55
240318
4457
副作用が起こる可能性の高い
複数の薬を必要とします
04:04
This discourages people from finishing
the full course,
56
244775
3129
このため 患者の 完治への
意欲が削がれてしまい
04:07
and partial treatment enables bacteria to
develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
治療が中途半端に終わると
細菌は薬剤耐性を持つようになるのです
04:13
Today, the disease is still prevalent
in 30 countries,
58
253244
4066
結核は 未だに30カ国で
流行っています
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
そのほとんどの国では
結核を悪化させ
04:19
that exacerbate TB and
trigger latent cases.
60
259737
4341
潜伏感染を引き起こすような
他の衛生問題を抱えています
04:24
Worse still, accessing treatment can
be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
さらに問題なことに 流行国の多くでは
治療を受けることが困難だったり
04:28
and the stigma towards TB can discourage
people from getting the help they need.
62
268633
4810
結核を恥とみなす風潮のために
必要な治療を拒んだりする人もいます
04:33
Health experts agree we need to
develop better diagnostics,
63
273443
3693
衛生専門家からは
より良い診断法や
04:37
faster acting antibiotics, and more
effective vaccines.
64
277136
4470
より早く効く抗生物質や より効果的な
ワクチンを求める声が上がっています
04:41
Researchers have already developed a urine
test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
研究者はすでに
12時間で診断ができる尿検査や
04:46
as well as a new oral treatment that could
cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
治療期間を75%短縮できる
新たな経口薬を開発しました
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
うまくいけば
こうした技術の進歩によって
04:54
we’ll finally be able to make TB
exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
結核を過去のものにすることが
できるかもしれません
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。