What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,522,214 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Berna Partal
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
2008'de arkeologlar dokuz bin yıllık iki iskelet buldular.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Bu eski insanları neyin öldürdüğünü bilmenin kesin bir yolu yok
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
ancak kemiklerinin çok tanıdık bir bakteri tarafından enfeksiyon kaptığını biliyoruz.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Antik Yunanlılar veremli etkileri "phthisis" olarak bilirken;
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
İnkalılar buna "chaky oncay" diyorlardı
ve İngilizler ise "tüberküloz" olarak adlandırıyordu.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Günümüzde tüberküloz veya TB
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
hala dünyadaki en bulaşıcı katillerden biri,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
sıtmadan veya hatta HIV ve AIDS'ten daha fazla ölüme neden oluyor.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Fakat bu hastalık tam olarak nedir
ve bu patojen nasıl bu kadar uzun süredir var?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Genellikle mikobakteri tüberküloz denen TB bakterisi havadadır.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Solunum yolumuza girerler ve akciğerlerimize hastalık bulaştırırlar.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Burada makrofaj denen bağışıklık hücreleri enfeksiyonlu alana akın ederler,
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
istilacı bakterileri emmeye ve yok etmeye çalışırlar.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
Birçok durumda bu karşılık bakteriyi gidermek için yeterlidir.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Ancak diğer sağlık durumu olan bireylerde–
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
dengesiz beslenme ve HIV'den şeker hastalığına ve hamileliğe kadar–
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
bağışıklığın tepkisi istilacıyı yok etmek için yeterince güçlü olmayabilir.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Eğer öyleyse mikobakteri tüberküloz bu makrofajlar içinde çoğalacaktır
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
ve akciğer dokusunun çevresinde koloniler oluşturacaktır.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
Daha fazla hücreye hastalığı bulaştırdıkça
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
bakteriler, enfeksiyonlu dokuyu yok eden hücre küçültücü enzimler sağlar,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
göğüs ağrısını tetikler ve hastaların kan öksürmesine neden olur.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Akciğerlerdeki hasar oksijen yetmezliğine yol açar.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Bu, iştahta ve demir üretiminde bir artış da dahil olmak üzere
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
hormonal değişimleri başlatır.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
Buradan itibaren mikroorganizmalar iskelet sistemine yayılabilir,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
sırt ağrısına ve hareket etmede zorluğa neden olur;
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
böbreklere ve bağırsaklara yayılır, karın ağrısına neden olur;
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
ve beyine yayılır, baş ağrılarına ve hatta bilinç bozukluğuna neden olur.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Bu semptomlar klasik TB görüntüsünü oluşturuyor:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
kilo kaybı, kanlı öksürme ve solgun ten.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Bu hayaletimsi görünüm TB'ye Victoria Dönemi İngiltere'sinde
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
"Beyaz Salgın" ismini kazandırdı.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
Bu dönemde tüberküloz bir "romantik hastalık" olarak nitelendiriliyordu
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
çünkü yoksul üzgün ressamları ve şairleri etkilemeye meyilliydi–
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
daha zayıf bağışıklık sistemi olanları.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
TB'nin görünen semptomları
popüler vampir efsanelerini güçlendirmeye bile yardım etti.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Bu hiç de bilimsel kaygı taşımayanlara rağmen -- veya belki de bunlar yüzünden
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
bu dönem aynı zamanda TB'yi tedavi etmek için ilk harekete geçenleri gösterdi.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
1882'de Alman doktor Robert Koch
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
hastalığın bakteri kökenlerini tanımladı.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
Fizikçi Wilhelm Roentgen 13 yıl sonra X ışınını keşfetti,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
doktorların teşhis etmesini ve vücutta ilerleyişini takip etmesini sağladı.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Bu teknikler,
araştırmacılara etkili ve güvenli aşılar geliştirmelerine izin verdi–
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
ilk önce çiçek hastalığı için ve tekrar 1921 yılında
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
bilim insanlar TB ile savaşmak için BCG aşısını geliştirdiklerinde.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Bu gelişmeler antibiyotiklerin modern bilim alanı için temeli oluşturdu–
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
şu anki en etkili TB tedavisinin evine.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Ancak antibiyotikler büyük bir teşhis sorununu ele almada başarısız oluyor:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
TB'ye yakalanan yaklaşık %90 insan hiçbir semptom göstermiyor.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Bu belirti göstermeyen enfeksiyonlarda TB bakterisi uykuda olabilir,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
sadece birisinin bağışıklık sistemi bir savunma yapmak için
çok zayıf olduğunda aktive olabilir.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Bu, TB'yi teşhis etmek için daha da zorlaştırıyor.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Düzgün bir şekilde teşhis edildiğinde bile
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
geleneksel tedaviler 9 aya kadar sürmesinin yanında
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
çeşitli ilaçları ve yan etkiler için yüksek bir güç gerektirmektedir.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Bu, insanları tüm süreci tamamlamaktan vazgeçirir
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
ve kısmi tedavi bakterinin bu ilaçlara karşı direnç göstermesini sağlar.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Günümüzde hastalık hala 30 ülkede yaygın durumda,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
birçoğu TB'yi kötüleştiren ve belirtileri gizleyen davaları tetikleyen
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
diğer sağlık krizleriyle yüzleşmekte.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Daha da kötüsü, tedaviye ulaşmak bu ülkelerin birçoğunda zor olabilir
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
ve TB'ye karşı olan utanç
insanları ihtiyaçları olan yardımı almalarından vazgeçirebilir.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Sağlık uzmanları daha iyi teşhisi geliştirmeye,
antibiyotiklerde daha hızlı davranmayı
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
ve daha etkili aşılara ihtiyacımız olduğu konusunda hemfikir.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Araştırmacılar çoktan 12 saat içinde sonuçları veren bir idrar testi ile
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
tedavi zamanını %75 azaltan yeni bir oral tedavi geliştirdiler.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Umutla, bunlar gibi gelişmelerle birlikte
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
TB'yi sadece tarihin bir parçası yapabileceğiz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7