What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,522,214 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
Em 2008, os arqueólogos descobriram dois esqueletos com 9000 anos.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Não há forma de saber ao certo o que matou essas pessoas antigas
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
mas sabemos que os ossos delas
estavam infetadas com uma bactéria muito conhecida.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Os gregos da Antiguidade conheciam os seus efeitos nocivos como "tísica";
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
os incas chamavam-lhe " chaky oncay"; e os ingleses chamavam-lhe "tuberculose".
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Atualmente, a tuberculose,
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
continua a ser uma das doenças mais mortais do mundo,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
causando mais mortes do que a malária ou o VIH/SIDA.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Mas o que é esta doença
e como é que este agente patogénico persiste há tanto tempo?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Normalmente, as bactérias da tuberculose chamada "mycobacterium tuberculosis"
são transportadas pelo ar.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Penetram nas vias respiratórias e infetam os pulmões.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Aí, as células imunitárias, ou macrófagos, acorrem ao local da infeção,
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
tentando absorver e destruir as bactérias invasoras.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
Em muitos casos, esta reação é suficiente para eliminar as bactérias.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Mas nas pessoas com outras condições médicas
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
— desde subnutrição e VIH a diabetes e gravidez —
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
a reação imunitária pode não ser suficientemente forte
para destruir o intruso.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Se isso acontece,
as "mycobacterium tuberculosis" reproduzem-se no interior dos macrófagos
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
e formam colónias no tecido pulmonar envolvente.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
À medida que vão infetando mais células,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
as bactérias usam enzimas que degradam as células
e destroem o tecido infetado.
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
provocando dores no peito, e fazendo os doentes cuspir sangue.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Os danos nos pulmões provocam privação de oxigénio.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Isso inicia uma enorme série de alterações hormonais
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
— incluindo perda de apetite e de produção de ferro.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
A partir daí, os micróbios podem espalhar-se pelo esqueleto
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
provocando dores nas costas e dificuldade de movimentos;
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
pelos rins e intestinos, provocando dores abdominais;
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
pelo cérebro, provocando dores de cabeça e até perda de consciência.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Estes sintomas produzem a imagem clássica da tuberculose:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
perda de peso, uma permanente tosse sanguinolenta e a tez emaciada.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Este aspeto fantasmagórico granjeou à tuberculose o título de "Peste Branca"
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
na Inglaterra vitoriana.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
Durante este período, a tuberculose era considerada uma "doença romântica",
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
porque afetava muitos artistas e poetas, atingidos pela pobreza,
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
que tinham sistemas imunitários mais fracos.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
Os sintomas exteriores da tuberculose
contribuíram para o mito popular do vampirismo.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Apesar destas preocupações menos científicas — ou por causa delas —
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
este período também ficou marcado pelas primeiras tentativas
para curar a tuberculose.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
Em 1882, o médico alemão, Robert Koch,
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
identificou as origens bacterianas da doença.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
Treze anos depois, o médico Wilhelm Roentgen descobriu os raios X,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
o que permitiu aos médicos diagnosticar
e atacar a progressão da doença pelo corpo.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Estas técnicas permitiram aos investigadores
desenvolver vacinas fiáveis e eficazes, primeiro para a varíola e, em 1921,
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
quando os cientistas desenvolveram a vacina da BCG, contra a tuberculose.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Esta evolução instituiu a base do campo moderno dos antibióticos,
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
que são atualmente os tratamentos mais eficazes para a tuberculose.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Mas os antibióticos não solucionam uma importante complicação do diagnóstico:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
cerca de 90% das pessoas infetadas com tuberculose não mostram sintomas.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Nestas infeções latentes, a bactéria da tuberculose pode estar adormecida,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
e só se ativa quando o sistema imunitário da pessoa
está demasiado fraco para reagir.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Isso torna muito mais difícil o diagnóstico da tuberculose.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Mesmo depois de identificada devidamente,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
os tratamentos tradicionais podem demorar até nove meses,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
exigem múltiplos medicamentos e podem ter efeitos secundários.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Isso desencoraja as pessoas de terminarem o tratamento devido
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
e um tratamento parcial
permite que as bactérias desenvolvam resistência a esses medicamentos.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Hoje, a doença continua predominante em 30 países,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
a maioria dos quais enfrenta outros problemas de saúde
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
que exacerbam a tuberculose e desencadeiam causas latentes.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Pior ainda, o acesso ao tratamento pode ser difícil em muitos desses países
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
e o estigma da tuberculose
pode desencorajar as pessoas de obter a ajuda de que precisam.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Os especialistas acham que precisamos de desenvolver diagnósticos melhores,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
antibióticos de ação mais rápida e vacinas mais eficazes.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Os investigadores já desenvolveram uma análise à urina
com resultados em 12 horas,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
assim como um novo tratamento oral
que poderá reduzir em 75% o período tratamento.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Esperemos que, com progressos como estes,
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
possamos finalmente tornar a tuberculose uma doença do passado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7