What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,522,214 views

2019-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,522,214 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikos Thanos Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
Το 2008, αρχαιολόγοι ανακάλυψαν δύο σκελετούς 9.000 ετών.
Δεν υπάρχει τρόπος να γνωρίζουμε σίγουρα τι σκότωσε αυτούς τους αρχαίους ανθρώπους,
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
αλλά γνωρίζουμε ότι τα κόκκαλά τους ήταν μολυσμένα από ένα πολύ οικείο βακτήριο.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Οι αρχαίοι Έλληνες αναγνώριζαν συνολικά τα συμπτώματα του ως φθίση.
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
Οι Ίνκας την έλεγαν τσάκι όνκει και οι Άγγλοι φυματίωση.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Σήμερα, η φυματίωση ή «ΤΒ»,
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
είναι ακόμη ένας από τους μεγαλύτερους μεταδοτικούς δολοφόνους
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
προκαλώντας περισσότερους θανάτους από την ελονοσία ή ακόμη και τον HIV και το AIDS.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Αλλά τι είδος ασθένεια είναι αυτή και πώς αυτό το παθογόνο υπάρχει για τόσο καιρό;
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Τα βακτήρια της φυματίωσης που λέγονται μυκοβακτήρια, είναι αερομεταφερόμενα.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Ταξιδεύουν απ′ τους αεραγωγούς μας και μολύνουν τους πνεύμονές μας.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Εδώ, κύτταρα του ανοσοποιητικού, λεγόμενα μακροφάγα, σπεύδουν στην περιοχή μόλυνσης,
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
προσπαθώντας να απορροφήσουν και να καταστρέψουν τους βακτηριακούς εισβολείς.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
Σε αρκετές περιπτώσεις, αυτή η αντίδραση αρκεί για να απομακρύνει τα βακτήρια.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Αλλά σε άτομα με άλλες ιατρικές καταστάσεις-
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
που κυμαίνονται από υποσιτισμό και HIV ως διαβήτη και εγκυμοσύνη
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
-η αντίδραση του ανοσοποιητικού μπορεί να μην αρκεί για να καταστρέψει τον εισβολέα.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Έτσι, τα μυκροβακτήρια της φυματίωσης θα αναπαραχθούν μέσα σε αυτά τα μακροφάγα,
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
και θα δημιουργήσουν αποικίες μέσα στον περιβάλλοντα πνευμονικό ιστό.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
Καθώς προσβάλουν περισσότερα κύτταρα,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
τα βακτήρια χρησιμοποιούν ένζυμα που καταστρέφουν τον μολυσμένο ιστό
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
προκαλώντας πόνους στο στήθος, και κάνοντας τους ασθενείς να βήχουν αίμα.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Η ζημία στους πνεύμονες οδηγεί σε στέρηση οξυγόνου.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Αυτό ξεκινά μια πλημμύρα ορμονικών αλλαγών-
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
συμπεριλαμβανομένης της μείωσης της όρεξης και παραγωγής σιδήρου.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
Έπειτα, τα μικρόβια μπορούν να εξαπλωθούν στο σκελετικό σύστημα,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
προκαλώντας πόνους στην πλάτη και δυσκολία στην κίνηση,
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
στα νεφρά και τα έντερα, προκαλώντας κοιλιακό άλγος,
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
και στον εγκέφαλο προκαλώντας πονοκεφάλους ακόμη και μειωμένη συνείδηση.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Αυτά τα συμπτώματα προκαλούν την κλασική εικόνα της φυματίωσης:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
απώλεια βάρους, ένα χαρακτηριστικό αιματηρό βήχα και σταχτό δέρμα.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Αυτή η απόκοσμη εμφάνιση έδωσε στη φυματίωση τον τίτλο της «Λευκής Πανούκλας»
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
στην Αγγλία της βικτωριανής εποχής.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, η φυματίωση θεωρήθηκε «ρομαντική ασθένεια»
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
επειδή επηρέαζε τους χτυπημένους από τη φτώχεια καλλιτέχνες και ποιητές,
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
όσους δηλαδή είχαν ασθενέστερο ανοσοποιητικό σύστημα.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
Τα συμπτώματα της φυματίωσης τροφοδότησαν και τον δημοφιλή μύθο του βαμπιρισμού.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Παρά – ή ίσως εξαιτίας αυτών των λιγότερο επιστημονικών ανησυχιών,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
αυτή η περίοδος σημείωσε και τα πρώτα βήματα προς τη θεραπεία της φυματίωσης.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
Το 1882, ο Γερμανός γιατρός Ρόμπερτ Κοχ
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
εντόπισε τη βακτηριακή προέλευση της νόσου.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
13 χρόνια αργότερα, ο φυσικός Βίλχελμ Ρέντγκεν ανακάλυψε την ακτινογραφία,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
βοηθώντας τους γιατρούς να διαγνώσουν
και να παρακολουθήσουν την πορεία της στο σώμα.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Αυτές οι τεχνικές επέτρεψαν στους ερευνητές να αναπτύξουν
αξιόπιστα και αποτελεσματικά εμβόλια-
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
πρώτα για την ευλογιά και ξανά το 1921,
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
όταν αναπτήχθηκε το εμβόλιο BCG για την καταπολέμηση της φυματίωσης.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Αυτές οι εξελίξεις έθεσαν τις βάσεις για τον σύγχρονο τομέα των αντιβιοτικών-
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
που αποτελούν σήμερα τις πιο αποτελεσματικές θεραπείες φυματίωσης.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Όμως τα αντιβιοτικά δεν αντιμετώπισαν μια σημαντική διαγνωστική επιπλοκή:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
περίπου το 90% των ατόμων με φυματίωση δεν εμφανίζει κανένα σύμπτωμα.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Σε τέτοιες λανθάνουσες λοιμώξεις, το μυκοβακτήριο μπορεί να είναι αδρανές,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
και να ενεργοποιείται μόνο όταν το ανοσοποιητικό κάποιου
είναι πολύ αδύναμο για να αμυνθεί.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Αυτό κάνει τη διάγνωση της φυματίωσης πολύ πιο δύσκολη.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Και ακόμη και όταν διαγνωσθεί σωστά,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
οι παραδοσιακές θεραπείες μπορεί να διαρκέσουν έως 9 μήνες,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
απαιτώντας πολλαπλά φάρμακα με υψηλή πιθανότητα για παρενέργειες.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Αυτό αποθαρρύνει τους ανθρώπους να τελειώσουν την πλήρη αγωγή,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
επιτρέποντας στα βακτήρια να αναπτύξουν αντοχή σε αυτά τα φάρμακα.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Σήμερα, η ασθένεια εξακολουθεί να είναι διαδεδομένη σε 30 χώρες,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
οι περισσότερες από τις οποίες έχουν κι άλλες κρίσεις υγείας
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
που επιδεινώνουν τη φυματίωση και πυροδοτούν λανθάνουσες περιπτώσεις.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Ακόμη χειρότερα, η πρόσβαση στη θεραπεία είναι δύσκολη σε πολλές χώρες,
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
και το στίγμα της φυματίωσης μπορεί να αποθαρρύνει
τα άτομα από το να λάβουν τη βοήθεια που χρειάζονται.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Οι ειδικοί συμφωνούν ότι πρέπει να αναπτυχθούν καλύτερα διαγνωστικά μέσα,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
αντιβιοτικά ταχύτερης δράσης και πιο αποτελεσματικά εμβόλια.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Οι ερευνητές έχουν ήδη αναπτύξει μια δοκιμή ούρων
που δίνει αποτελέσματα σε 12 ώρες, καθώς και μια νέα θεραπεία από το στόμα
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
που θα μπορούσε να μειώσει τον χρόνο θεραπείας κατά 75%.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Ας ελπίσουμε ότι με τέτοιες εξελίξεις,
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
επιτέλους θα καταφέρουμε η φυματίωση να ανήκει αποκλειστικά στο παρελθόν.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7