What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,522,214 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Saleh المدقّق: Riyad Almubarak
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
عام 2008، اكتشف علماء الآثار اثنين من الهياكل العظمية عمرها 9000 عام.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
ليس هناك طريقة حاسمة لمعرفة ماذا قتل هؤلاء القدامى،
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
لكننا نعلم أن عظامهم مصابة بواسطة بكتيريا مألوفة جداً.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
وعَرَّفَهَا اليونانيون القدماء بدَاءٌ السُلّ
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
وأطلق عليها الهنود الحمر "تشاكي أونكاي" وأطلق عليها الإنجليز "السُلّ"
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
اليوم، التدرن الرئوي أو السل
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
ما زال من أخطر العدوى القاتلة في العالم،
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
ويسبب الوفاة أكثر من مرض المَلارِيا أو حتى الإيدز.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
ولكن ما هو بالضبط هذا المرض، وكيف استمر هذا المِمْراض لفترة طويلة؟
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
عادةً، تسمى بكتيريا السل " بالمُتفَطرة السُلية " وهي تُنقل جواً.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
وهي تنتقل عن طريق الهواء وتصيب رئتنا.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
وهنا تُسرع خلايا في الجهاز المناعي إلى المَوْضِع المصاب تدعي بَلاَعِمُ سِنْخِية
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
مُحاوَلَةُ امتصاص ووقف تلك البكتريا.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
في كثير من الحالات، هذه الاستجابة كافية لِرَدَعَ البكتيريا.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
ولكن أكثر الأفراد عُرضة للمرض من لديهم ظروف صحية خاصة
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
مثل سوء التغذية و مرضى الإيدز ومرضى السكر والحوامل،
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
لضعف جهازهم المناعي في تدمير الدخيل.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
في هذه الحالة، ستتكاثر المتفطرة السُلية داخل تلك الخلايا البلعمية،
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
وتُكون مستعمرات حول الأنسجة الرئوية.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
لأنها تصيب المزيد من الخلايا،
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
تستخدم البكتيريا إنزيمات مهينة للخلايا حيثُ تدمر الأنسجة المصابة،
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
وتسبّب ألم في الصدر، وتجعل المرضى يسعلون دَمٍ
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
تَلَف الرئتين يؤدي إلى نقص الأوكسجين.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
وهذا يبدأ سَيْل في التغيرات الهرمونية
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
بما في ذلك إنْخِفاض في الشهية ونقص إنتاج الحديد.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
من هنا، يمكن أن تنتشر الميكروبات إلى نظام الهيكل العظمي،
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
وتسبب آلام الظهر وصعوبة الحركة؛
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
وتتسلل إلى الكلى والأمعاء، وتُسبب آلام في البطن
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
وإلى الدماغ، مما تُسبب صداع وفقد الوعي.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
هذه هي الأعراض المَعْهودة لداء السل:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
فقدان الوزن، والسعال الدموي وشحوب الجلد.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
وظهر هذا الشبح كنموذج لمرضى السل في رواية "الطاعون الأبيض"
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
في العصر الفيكتوري بانجلترا
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
أثناء هذه الفترة، كان يُعتبر داء السل مرض رومانسي،
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
لأنه مال إلى الفنانين البؤساء والشعراء الوَلْهانين
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
ذوي الأجهزة المناعية الضعيفة.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
ساعدت الأعراض الخارجية لداء السل على زيادة نشر خُرَافَة مصاصي الدماء.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
وذلك بسبب قلة المخاوف العلمية
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
تميزت هذه الفترة أيضًا بالخطوات الأولى نحو علاج السل.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
في عام 1882، الطبيب الألماني "روبرت كوخ"
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
حدد الأصول التاريخية للبكتيريا.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
بعد مرور 13 عام ، اكتشف الفيزيائي " فيلهلم رونتغن" الأشعة السينية،
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
حيث مكنت الأطباء من تشخيص وتتبع تطور المرض من خلال الجسم
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
هذه التقنيات سمحت للباحثين تطوير أدوية ولقاحات موثوقة وفعالة
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
الأول للجدري، ومرة ​​أخرى في عام 1921،
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
عندما طور العلماء لقاح بي سي جي لمكافحة داء السل
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
وأصبحت هذه التطورات الأساس لمجال المضادات الحيوية الحديثة
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
حالياً مَنْشَأ لأكثر أدوية داء السل الفعالة.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
لكن، تفشل المضادات الحيوية في معالجة المضاعفات التشخيصية المعقدة
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
حوالي 90 ٪ من الأشخاص المصابين بالسل لا تظهر أي أعراض عليهم
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
في هذا المرض الخبيث، ربما تكون بكتريا المُتفَطرة السُلية خامِلة
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
تنشط فقط في حالة ضعف الجهاز المناعي للشخص وعدم قدرته على الدفاع.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
هذا يجعل داء السل صعب في تشخيصه.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
وحتى عند تحديده بشكل صحيح
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
تأخذ العلاجات التقليدية مدة تصل إلى تسعة أشهر،
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
وتطلب العديد من العقاقير وربما لها أعراض جانبية خطرة.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
وهذا يَثْبُطُ عزيمة الاشخاص من انهاء رحلة العلاج،
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
والعلاج الجزئي يتيح للبكتريا مقاومة هذه العقاقير.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
ولا يزال هذا المرض منتشر في 30 دولة إلى يومنا هذا،
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
معظم هذه الدول تعاني من أزمات صحية أخرى
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
حيثُ يزداد تفاقم مرض السل وتنشيط الحالات الخاملة.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
والأسوأ من ذلك، الوصول إلى العلاج يمكن أن يكون صعبا في العديد من هذه البلدان ،
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
وبسبب هذه الصعوبة يمكن أن تجعل الأشخاص تيأس من الحصول على احتياجاتهم .
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
خبراء الرعاية الصحية اتّفَقوا على أننا بحاجة إلى تشخيصات أفضل،
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
ومضادات حيوية أسرع، وعقاقير ولقاحات أكثر فاعلية.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
بالفعل طور الباحثون أختبار البول حيث أن نتائجه تظهر في غضون 12 ساعة
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
فضلا عن العلاج الفموي الجديد الذي يمكنه إنجاز 75% من زمن رحلة العلاج.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
سنتمكن أخيراً من جعل داء السل شيء من صفحات الماضي.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7