What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas
2,535,323 views ・ 2019-06-27
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:07
In 2008, archeologists uncovered two
9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
2008 年,
考古學家發現了
兩具九千年前的骸骨。
00:14
There’s no definitive way of knowing what
killed these ancient people,
1
14080
3651
沒有辦法完全肯定
這些古人是怎麼死的,
00:17
but we do know their bones were infected
by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
但我們確實知道,他們的骨頭曾
受到我們非常熟悉的細菌所感染。
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive
effects as phthisis;
3
24131
4221
古希臘把它對於
肺部的影響稱為肺結核;
00:28
the Incans called it chaky oncay;
and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
印加人稱之為「chaky oncay」,
英文把它叫做結核病。
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
現今,結核病(簡稱 TB)
00:37
is still one of the world’s biggest
infectious killers,
6
37313
3031
仍然是世界上最強大的
感染性殺手之一,
00:40
causing more deaths than malaria or
even HIV and AIDS.
7
40344
4760
造成的死亡數目超過
瘧疾或甚至愛滋病。
00:45
But what exactly is this disease, and how
has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
但這疾病到底是什麼?
它的病原體如何能存留這麼久?
00:51
Typically, TB bacteria called
mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
結核病細菌,即結核桿菌,
通常透過空氣傳染。
00:57
They travel into our airways and
infect our lungs.
10
57201
3417
它們會進入我們的氣道,
感染我們的肺部。
01:00
Here, immune cells called macrophages
rush to the infection site,
11
60618
4700
叫做巨噬細胞的免疫細胞
會趕到被感染處,
01:05
attempting to absorb and break down
the bacterial invaders.
12
65318
4369
試圖吸收和擊潰入侵的細菌。
01:09
In many cases, this response is enough
to remove the bacteria.
13
69687
3906
在許多情況下
這反應足以除去細菌。
01:13
But in individuals with other
medical conditions–
14
73593
2808
但若病人有其他疾病或醫療狀況——
01:16
ranging from malnutrition and HIV to
diabetes and pregnancy
15
76401
4395
從營養失調、愛滋病
到糖尿病及懷孕——
01:20
–the immune response may not be
strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
免疫反應可能不夠強,
無法摧毀入侵者。
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will
reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
如果這樣的話,結核桿菌
會在那些巨噬细胞中繁殖,
01:31
and form colonies in the
surrounding lung tissue.
18
91908
3235
在周圍的肺部組織中形成菌落。
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
當細菌感染更多細胞時,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes
that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
細菌會使用能分解細胞的酵素
來摧毀受到感染的組織,
01:42
triggering chest pain, and causing
patients to cough up blood.
21
102318
4197
觸發胸痛,造成病人咳出血。
01:46
The damage to the lungs leads to
oxygen deprivation.
22
106515
3546
肺部受到的損傷會導致氧氣喪失。
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
接著就會開始發生
許多荷爾蒙改變——
01:52
including a decrease in appetite and
iron production.
24
112634
3977
包括食慾下降和鐵的產生下降。
01:56
From here, microbes can spread to the
skeletal system,
25
116611
3382
微生物自此散播到骨骼系統,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
造成背痛以及行動困難;
02:02
to the kidneys and intestines,
causing abdominal pain;
27
122638
3307
散播到腎臟和腸子,會造成腹痛;
02:05
and to the brain, causing headaches
and even impaired consciousness.
28
125945
4790
散播到大腦,會造成頭痛,
甚至意識的損害。
02:10
These symptoms produce the
classic image of TB:
29
130735
3613
這些症狀形成了典型的結核病形象:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough,
and ashen skin.
30
134348
4740
體重下降、帶血的乾咳,
以及皮膚灰白。
02:19
This ghostly appearance earned TB
the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
結核病造成這種像鬼一樣的外表,
讓它在維多莉亞時代的英國
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
得到了「白色瘟疫」之名。
02:25
During this period, tuberculosis was
considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
當時結核病被認為是種
「浪漫的疾病」,
02:29
because it tended to affect poverty-
stricken artists and poets–
34
149785
4018
因為通常是貧窮、受挫的
藝術家和詩人會得到這種病—–
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
他們的免疫系統比較弱。
02:36
TB’s outward symptoms even helped
fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
結核病的外在症狀甚至
讓吸血鬼迷信變得更流行。
02:42
In spite of– or perhaps because of
these less than scientific concerns,
37
162771
4880
儘管——或者是因為
這些不太科學的擔憂,
02:47
this period also marked the first strides
toward curing TB.
38
167651
5031
此一時期標誌著
治療結核病的第一步。
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
1882 年,德國醫生羅伯柯霍
02:56
identified the disease’s
bacterial origins.
40
176373
3078
找出了這種疾病的細菌來源。
02:59
13 years later, physicist Wilhelm
Roentgen discovered the X-ray,
41
179451
4910
十三年後,物理學家
威廉倫琴發現了 X 光,
03:04
enabling physicians to diagnose and track
its progression through the body.
42
184361
5298
讓醫生可以診斷和追蹤
結核病在身體中的發展。
03:09
These techniques allowed researchers to
develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
這些技術讓研究者得以開發出
可靠、有效的疫苗——
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
先是治療天花,接著,1921 年,
03:18
when scientists developed the BCG
vaccine to battle TB.
45
198035
5340
科學家開發出卡介苗
來對抗結核病。
03:23
These developments laid the groundwork
for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
這些發展為現代的抗生素領域奠基——
03:27
currently home to our most effective
TB treatments.
47
207906
3119
我們目前最有效的結核病
治療方式就是從這裡來的。
03:31
But, antibiotics fail to address a major
diagnostic complication:
48
211025
5070
但,抗生素無法處理
主要的診斷併發症:
03:36
about 90% of people infected with TB
don’t show any symptoms.
49
216095
5771
九成感染結核病的人
不呈現任何症狀。
03:41
In these latent infections, the TB
bacterium may be dormant,
50
221866
4710
在這些潛伏性感染的案例中,
結核細菌可能是在休止狀態,
03:46
only activating when someone’s immune
system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
只在病人的免疫系統
弱到無法防禦時,才開始活動。
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
因此使得結核病更難診斷。
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
就算正確辨識出結核病,
03:56
traditional treatments can take
up to 9 months,
54
236984
3334
傳統的治療可能要花上九個月,
04:00
requiring multiple drugs and a high
potential for side effects.
55
240318
4457
需要用多種藥物,
很有可能會有副作用。
04:04
This discourages people from finishing
the full course,
56
244775
3129
這會讓病人完成
完整療程的意願下降,
04:07
and partial treatment enables bacteria to
develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
只做部分療程,
反而讓細菌對這些藥物
發展出抗藥性。
04:13
Today, the disease is still prevalent
in 30 countries,
58
253244
4066
結核病現今仍在三十個國家流行,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
大多數是有其他健康危機的國家,
04:19
that exacerbate TB and
trigger latent cases.
60
259737
4341
讓結核病惡化,觸發潛伏的案例。
04:24
Worse still, accessing treatment can
be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
還有更糟的,在這些國家中,
治療通常取得不易,
04:28
and the stigma towards TB can discourage
people from getting the help they need.
62
268633
4810
而結核病的汙名,會讓病人不願
曝光去取得他們需要的協助。
04:33
Health experts agree we need to
develop better diagnostics,
63
273443
3693
健康專家同意,我們需要
開發出更好的診斷方式、
04:37
faster acting antibiotics, and more
effective vaccines.
64
277136
4470
反應更快的抗生素,
以及更有效的疫苗。
04:41
Researchers have already developed a urine
test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
研究者已開發出了一種尿液檢測,
能在十二小時內產出結果,
04:46
as well as a new oral treatment that could
cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
以及一種新的口服藥物治療,
能將治療時間減為四分之一。
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
希望,有了像這樣的進步,
04:54
we’ll finally be able to make TB
exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
我們最終能讓結核病成為過去式。
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。