What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,522,214 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Bojarczuk Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
W 2008 roku archeolodzy znaleźli dwa 9000-letnie szkielety.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Nie można jednoznacznie stwierdzić, co zabiło tych pradawnych ludzi,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
ale wiemy, że ich kości zarażone były pewną nazbyt znajomą bakterią.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Starożytni Grecy określali jej wyniszczające skutki jako phthisis,
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
Inkowie nazywali ją chaky oncay, a Anglicy nadali jej miano tuberkulozy.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Dziś tuberkuloza, czyli gruźlica,
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
nadal jest jedną z najczęstszych śmiertelnych chorób zakaźnych na świecie,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
powodując więcej zgonów niż malaria, HIV i AIDS.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Czym dokładnie jest ta choroba i jak jej patogen przetrwał tak długo?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Zwykle prątki gruźlicy nazywane mycobacterium tuberculosis,
są przenoszone drogą kropelkową.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Przechodzą przez drogi oddechowe i atakują płuca.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Tam krwinki zwane makrofagami spieszą na miejsce infekcji,
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
próbując wchłonąć i zniszczyć bakteryjnych najeźdźców.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
W wielu przypadkach to wystarczy żeby usunąć bakterie.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Ale u osób obciążonych innymi czynnikami zdrowotnymi,
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
od niedożywienia i HIV po cukrzycę i ciążę,
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
obrona może nie być na tyle silna, żeby zniszczyć intruza.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Wtedy mycobacterium tuberculosis będzie się mnożyć w makrofagach
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
i tworzyć kolonie w otaczającej je tkance płucnej.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
W miarę zakażania komórek,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
bakteria wydziela enzym rozkładający chore tkanki,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
powodując ból w klatce piersiowej i krwawy kaszel.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Uszkodzenie płuc prowadzi do niedotlenienia.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
To daje początek kaskadzie zmian hormonalnych,
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
obejmujących spadek apetytu i produkcji żelaza.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
Wtedy mikroby mogą rozszerzyć się na układ szkieletowy,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
powodując ból pleców i trudności w poruszaniu.
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
W nerkach i jelitach objawia się bólem brzucha,
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
a w mózgu powoduje bóle głowy lub nawet upośledzenie świadomości.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Te objawy to podstawa klasycznego obrazu gruźlicy:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
utrata wagi,
suchy, krwawy kaszel i ziemista skóra.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Chorzy przypominający duchy sprawili, że gruźlicę w wiktoriańskiej Anglii
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
określano mianem "Białej plagi".
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
W tym okresie gruźlica uchodziła za "chorobę romantyczną",
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
bo często dotykała ubogich artystów i poetów,
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
tych o słabszej odporności.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
Zewnętrzne objawy gruźlicy umocniły popularny mit wampira.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Mimo albo właśnie dzięki istnieniu tych niekoniecznie naukowych trosk,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
w tamtym czasie zaczęto próbować leczyć gruźlicę.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
W 1882 roku niemiecki lekarz Robert Koch
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
stwierdził bakteryjne podłoże choroby.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
13 lat później fizyk Wilhelm Roentgen odkrył promieniowanie X,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
pozwalając lekarzom diagnozować i śledzić postęp choroby w organizmie.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Te techniki umożliwiły badaczom rozwój pewnych i efektywnych szczepień,
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
najpierw na ospę prawdziwą, a następnie w 1921 roku
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
stworzono szczepionkę BCG do walki z gruźlicą.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
To podwaliny nowoczesnych antybiotyków,
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
będących dziś nieodzowną częścią najefektywniejszych terapii gruźlicy.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Antybiotyki nie pozwalają jednak rozwiązać głównego problemu diagnozy:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
około 90% osób zarażonych gruźlicą nie wykazuje żadnych objawów.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Przy infekcjach utajonych bakteria gruźlicy może pozostawać uśpiona,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
aktywując się, gdy układ odpornościowy jest zbyt słaby żeby się obronić.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
To sprawia, że tak ciężko wykryć gruźlicę.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Nawet jeśli się ją prawidłowo zidentyfikuje,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
tradycyjna terapia może zająć do dziewięciu miesięcy
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
oraz wymagać wielu leków z potencjalnymi efektami ubocznymi.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
To zniechęca chorych do odbycia pełnego leczenia,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
podczas gdy częściowe pozwala bakteriom nabrać odporności na zastosowane leki.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Dziś ta choroba wciąż jest powszechna w trzydziestu państwach,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
z których większość stawia czoła innym kryzysom zdrowotnym,
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
a to zaostrza przebieg gruźlicy i powoduje zachorowania utajone.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Co gorsza, dostęp do leczenia może być trudny w wielu z tych krajów,
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
a piętno gruźlicy zniechęca ludzi do sięgania po potrzebną pomoc.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Eksperci są zgodni w tym, że trzeba rozwinąć lepszą diagnostykę,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
szybciej działające antybiotyki i wydajniejsze szczepienia.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Badacze odkryli już test moczu, na którego wyniki czeka się 12 godzin
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
oraz nową terapię doustną, która może skrócić czas leczenia o 75%.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Miejmy nadzieję, że dzięki tym odkryciom
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
gruźlica zostanie wyłącznie reliktem przeszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7