What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

Шта то виде фотоапарати, али не и наше очи? - Бил Шрибман (Bill Shribman)

379,358 views

2013-04-10 ・ TED-Ed


New videos

What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

Шта то виде фотоапарати, али не и наше очи? - Бил Шрибман (Bill Shribman)

379,358 views ・ 2013-04-10

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:14
The human eye is one of the most powerful machines
1
14870
2622
Људско око једна је од најмоћнијих машина
00:17
on the planet.
2
17492
1213
на планети.
00:18
It's like a 500 megapixel camera
3
18705
2444
Оно је попут фотоапарата од 500 мегапиксела
00:21
that can run in bright light,
4
21149
1984
који може радити на јаком светлу,
00:23
in near darkness,
5
23133
1304
у скоро потпуном мраку,
00:24
and even under water, though not real well.
6
24437
2705
чак и испод воде, иако не баш најбоље.
00:27
It communicates to our brains
7
27142
1701
Преноси нашем мозгу
00:28
so much about the world.
8
28843
1847
толико ствари о свету.
00:30
Our eyes are how we find partners,
9
30690
2331
Уз помоћ наших очију проналазимо партнере,
00:33
how we understand the people around us,
10
33021
1974
разумемо људе око себе,
00:34
how we read,
11
34995
1278
читамо, гледамо игре на ТВ-у
00:36
and how we watch game shows on TV
12
36273
1921
00:38
where people get knocked into cold water
13
38194
1798
у којима људе обарају у хладну воду
00:39
by padded wrecking balls.
14
39992
1937
постављене кугле за разбијање.
00:41
Yup, the human eye is pretty neat,
15
41929
1570
Да, људско око је прилично згодна ствар
00:43
and we're lucky enough to have two of them.
16
43499
2241
и срећни смо што поседујемо пар очију.
00:45
But, there are things that,
17
45740
952
Ипак, постоје ствари које,
00:46
despite looking really hard,
18
46692
1504
чак и ако се добро загледамо,
00:48
we still can't quite see.
19
48196
2126
и даље не можемо видети.
00:50
For example, you can watch a horse galloping,
20
50322
1961
Рецимо, можете посматрати коња док галопира,
00:52
but your eyes can't keep up with its fast-moving hooves
21
52283
2671
али ваше очи не могу да пропрате његова брза копита
00:54
enough to figure out whether all four feet
22
54954
1758
да бисте увидели да ли су све четири ноге
00:56
are ever off the ground simultaneously.
23
56712
2409
икада изнад тла у исто време.
01:00
For these types of questions, we need cameras.
24
60197
3304
За оваква питања, потребни су нам фотоапарати.
01:03
About 150 years ago,
25
63501
1917
Пре око 150 година,
01:05
the photographer Eadweard Muybridge used one
26
65418
1970
фотограф Едвард Мајбриџ користио је фотоапарат
01:07
to solve the galloping horse mystery.
27
67388
2787
да би решио мистерију галопирајућег коња.
01:10
Using careful photography,
28
70175
1384
Користећи пажљиву фотографију,
01:11
Muybridge proved that at certain points as it gallops,
29
71559
3206
Мајбриџ је доказао да, у одређеним моментима док галопира,
01:14
a horse really is flying.
30
74765
2791
коњ заиста лети.
01:17
"Look, ma! No hooves!"
31
77556
2371
„Гледај, мама! Без копита!”
01:19
Since then, photography has found its way
32
79927
2726
Отада, фотографија је нашла свој пут
01:22
into all aspects of math and science.
33
82653
3162
до свих аспеката математике и науке.
01:25
It enhances our understanding of a world
34
85815
2210
Она поспешује наше размевање света
01:28
we thought we could already see,
35
88025
1810
за који смо мислили да га већ видимо,
01:29
but it's one which we really need help
36
89835
2023
али нам је заправо потребна помоћ
01:31
to see a little better.
37
91858
1843
да бисмо мало боље видели.
01:33
It's not always a matter of the world
38
93701
1655
Није увек проблем то што се свет
01:35
moving by too quickly for our eyes to process.
39
95356
3401
креће пребрзо да би наше очи успеле да обраде податак.
01:38
Sometimes cameras can help us see matter or movements
40
98757
2463
Понекад нам фотоапарати могу помоћи
да видимо ствари или кретања
01:41
that are too small for the naked eye.
41
101220
2905
која су превише ситна да би се опазила голим оком.
01:44
Botanists use multiple photographs
42
104125
1933
Ботаничари користе вишеструке фотографије
01:46
to show the life cycle of plants
43
106058
2132
да прикажу животни циклус биљака
01:48
and how flowers turn over the course of a few hours
44
108190
2412
и начин на који се цветови окрену током пар сати
01:50
to follow the sun in what is called phototropism,
45
110602
3671
да би пратили Сунце у ономе што називамо фототропизам,
01:54
growing towards the light.
46
114273
2213
раст према светлости.
01:56
Mathematicians have used photos
47
116486
1835
Математичари су користили фотографије
01:58
to look at where in the twists and turns of a whip
48
118321
2573
да би посматрали одакле при кретањима и увијањима бича
02:00
the crack sound comes
49
120894
1669
допире звук
02:02
when the whip is breaking the sound barrier.
50
122563
2377
када бич пробије звучну баријеру.
02:04
Meteorologists and environmental scientists
51
124940
2521
Метеоролози и научници за заштиту животне средине
02:07
show the growth of major hurricanes
52
127461
1921
показују раст главних урагана
02:09
and the recession over the years
53
129382
1815
и нестанак током година
02:11
of many of the world's glaciers.
54
131197
2128
многих светских глечера.
02:13
Slow-motion film or high-speed photography
55
133325
2265
Филмови са успореним снимцима и брза фотографија
02:15
have shown us the beating of a hummingbird's wings
56
135590
2647
показали су нам кретање крила колибрија
02:18
and the course of a bullet through its target.
57
138237
2762
и путању метка кроз мету.
02:20
In one project, cadavers,
58
140999
2044
У једном пројекту, лешеви, мртвачка тела,
02:23
that's dead bodies,
59
143043
1375
02:24
were frozen and sliced into thousands of wafer-thin discs.
60
144418
3593
замрзнути су и исецкани на хиљаде дискова танких као плочице.
02:28
The discs were photographed
61
148011
1497
Дискови су усликани да би се направили анимирани филмови
02:29
to produced animated movies
62
149508
1594
02:31
that allow a viewer to travel up and down the skeleton,
63
151102
3474
који омогућавају гледаоцу да путује горе-доле скелетом
02:34
and into the flesh,
64
154576
1396
и унутар меса, кроз кости, вене
02:35
and through the bones,
65
155972
1047
02:37
and the veins,
66
157019
829
02:37
and,
67
157848
1162
и можда је требало да наговестим
02:39
perhaps I should have suggested
68
159010
1339
02:40
you don't watch this during dinner,
69
160349
1885
да не гледате ово током вечере.
02:42
my bad.
70
162234
1527
Моја грешка.
02:43
In classrooms today, the camera,
71
163761
1623
У данашњој учионици, фотоапарат,
02:45
now present in just about every phone and computer,
72
165384
2857
сада у скоро сваком телефону и компјутеру,
02:48
allows the youngest scientists
73
168241
1935
дозвољава најмлађим научницима да посматрају свет око себе,
02:50
to observe the world around them,
74
170176
1394
02:51
to document it,
75
171570
1419
02:52
and to share their findings online.
76
172989
2138
да га бележе и деле открића на интернету.
02:55
Whether it's the change of seasons
77
175127
1531
Било да је у питању промена годишњих доба
02:56
or the growth of the germinating seed,
78
176658
2258
или раст клијајућег семена,
02:58
cameras are allowing us to see a beautiful world
79
178916
2831
фотоапарати нам омогућавају да видимо диван свет
03:01
through new eyes.
80
181747
1963
новим очима.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7