What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

379,793 views ・ 2013-04-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
The human eye is one of the most powerful machines
1
14870
2622
O olho humano é uma das máquinas mais poderosas do planeta.
00:17
on the planet.
2
17492
1213
00:18
It's like a 500 megapixel camera
3
18705
2444
É como uma máquina fotográfica de 500 megapixéis
00:21
that can run in bright light,
4
21149
1984
que funciona sob uma luz viva,
00:23
in near darkness,
5
23133
1304
numa quase escuridão
00:24
and even under water, though not real well.
6
24437
2705
e mesmo debaixo de água, embora não muito bem.
00:27
It communicates to our brains
7
27142
1701
Comunica com o cérebro
00:28
so much about the world.
8
28843
1847
tantas coisas sobre o mundo.
00:30
Our eyes are how we find partners,
9
30690
2331
Os nossos olhos são como encontramos parceiros,
00:33
how we understand the people around us,
10
33021
1974
como nos apercebemos das pessoas à nossa volta,
00:34
how we read,
11
34995
1278
como lemos,
00:36
and how we watch game shows on TV
12
36273
1921
e como vemos espetáculos na TV,
00:38
where people get knocked into cold water
13
38194
1798
pessoas atiradas para dentro de água fria,
00:39
by padded wrecking balls.
14
39992
1937
por bolas de demolição almofadadas.
00:41
Yup, the human eye is pretty neat,
15
41929
1570
Os olhos humanos são geniais
00:43
and we're lucky enough to have two of them.
16
43499
2241
e temos muita sorte em termos dois.
00:45
But, there are things that,
17
45740
952
Mas há coisas que, apesar dos nossos esforços,
00:46
despite looking really hard,
18
46692
1504
00:48
we still can't quite see.
19
48196
2126
não conseguimos ver.
00:50
For example, you can watch a horse galloping,
20
50322
1961
Por exemplo, vemos um cavalo a galopar,
00:52
but your eyes can't keep up with its fast-moving hooves
21
52283
2671
mas os olhos não conseguem acompanhar
00:54
enough to figure out whether all four feet
22
54954
1758
o rápido movimento dos cascos
para percebermos se as quatro patas
00:56
are ever off the ground simultaneously.
23
56712
2409
estão no ar simultaneamente.
01:00
For these types of questions, we need cameras.
24
60197
3304
Para este tipo de questões, precisamos de máquinas fotográficas.
01:03
About 150 years ago,
25
63501
1917
Há cerca de 150 anos,
01:05
the photographer Eadweard Muybridge used one
26
65418
1970
o fotógrafo Eadweard Muybridge usou uma câmara
01:07
to solve the galloping horse mystery.
27
67388
2787
para desvendar o mistério do galope do cavalo.
01:10
Using careful photography,
28
70175
1384
Usando uma fotografia minuciosa,
01:11
Muybridge proved that at certain points as it gallops,
29
71559
3206
Muybridge provou que, em certas alturas do galope,
01:14
a horse really is flying.
30
74765
2791
um cavalo está a voar.
01:17
"Look, ma! No hooves!"
31
77556
2371
"Reparem! Sem cascos no chão!"
01:19
Since then, photography has found its way
32
79927
2726
Desde aí, a fotografia passou a fazer parte
01:22
into all aspects of math and science.
33
82653
3162
de todos os aspetos da matemática e da ciência.
01:25
It enhances our understanding of a world
34
85815
2210
Reforça a nossa compreensão de um mundo
01:28
we thought we could already see,
35
88025
1810
que julgávamos poder ver,
01:29
but it's one which we really need help
36
89835
2023
mas para o qual precisamos de ajuda
01:31
to see a little better.
37
91858
1843
para o ver um pouco melhor.
01:33
It's not always a matter of the world
38
93701
1655
Nem sempre é uma questão de o mundo se mover
01:35
moving by too quickly for our eyes to process.
39
95356
3401
demasiado depressa para os olhos o apreenderem.
01:38
Sometimes cameras can help us see matter or movements
40
98757
2463
Por vezes, as câmaras ajudam-nos a ver matéria ou movimentos
01:41
that are too small for the naked eye.
41
101220
2905
demasiado pequenos para o olho nu.
01:44
Botanists use multiple photographs
42
104125
1933
Os botânicos usam fotografias múltiplas
01:46
to show the life cycle of plants
43
106058
2132
para mostrar o ciclo de vida das plantas
01:48
and how flowers turn over the course of a few hours
44
108190
2412
e como as flores giram, durante o decurso das horas,
01:50
to follow the sun in what is called phototropism,
45
110602
3671
para seguirem o sol, no seu movimento de fototropismo,
01:54
growing towards the light.
46
114273
2213
crescendo na direção da luz.
01:56
Mathematicians have used photos
47
116486
1835
A matemática tem usado a fotografia
01:58
to look at where in the twists and turns of a whip
48
118321
2573
para ver de onde provém o som
02:00
the crack sound comes
49
120894
1669
por entre as voltas e reviravoltas de um chicote,
02:02
when the whip is breaking the sound barrier.
50
122563
2377
quando o chicote quebra a barreira do som.
02:04
Meteorologists and environmental scientists
51
124940
2521
Os metereólogos e os cientistas ambientalistas
02:07
show the growth of major hurricanes
52
127461
1921
mostram o crescimento dos grandes furacões
02:09
and the recession over the years
53
129382
1815
e a recessão ao longo dos anos de muitos dos glaciares mundiais.
02:11
of many of the world's glaciers.
54
131197
2128
02:13
Slow-motion film or high-speed photography
55
133325
2265
O movimento em câmara lenta ou a fotografia de alta velocidade
02:15
have shown us the beating of a hummingbird's wings
56
135590
2647
têm-nos mostrado o bater das asas de um colibri
02:18
and the course of a bullet through its target.
57
138237
2762
e o percurso de uma bala até atingir o alvo,
02:20
In one project, cadavers,
58
140999
2044
Num projeto, os cadáveres, ou seja, os corpos mortos,
02:23
that's dead bodies,
59
143043
1375
02:24
were frozen and sliced into thousands of wafer-thin discs.
60
144418
3593
foram congelados e laminados em milhares de discos delgados.
02:28
The discs were photographed
61
148011
1497
Os discos foram fotografados para produzirem filmes animados
02:29
to produced animated movies
62
149508
1594
02:31
that allow a viewer to travel up and down the skeleton,
63
151102
3474
que permitem viajar pelo esqueleto,
02:34
and into the flesh,
64
154576
1396
pelos músculos e através dos ossos
02:35
and through the bones,
65
155972
1047
02:37
and the veins,
66
157019
829
02:37
and,
67
157848
1162
através das veias e...
— eu devia ter recomendado
02:39
perhaps I should have suggested
68
159010
1339
02:40
you don't watch this during dinner,
69
160349
1885
que não vissem este vídeo durante o jantar,
02:42
my bad.
70
162234
1527
desculpem.
02:43
In classrooms today, the camera,
71
163761
1623
Nas salas de aula, hoje,
02:45
now present in just about every phone and computer,
72
165384
2857
a câmara, presente em quase todos os telemóveis e computadores,
02:48
allows the youngest scientists
73
168241
1935
permite que os cientistas mais jovens observem o mundo à sua volta,
02:50
to observe the world around them,
74
170176
1394
02:51
to document it,
75
171570
1419
o documentem e partilhem as suas descobertas "online".
02:52
and to share their findings online.
76
172989
2138
02:55
Whether it's the change of seasons
77
175127
1531
Seja a mudança das estações
02:56
or the growth of the germinating seed,
78
176658
2258
ou o crescimento da semente a germinar,
02:58
cameras are allowing us to see a beautiful world
79
178916
2831
as câmaras permitem-nos ver um mundo maravilhoso
03:01
through new eyes.
80
181747
1963
através de uns olhos novos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7