What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

Τι βλέπουν οι φωτογραφικές μηχανές που δεν βλέπουν τα μάτια μας - Μπιλ Σρίμπμαν

379,358 views

2013-04-10 ・ TED-Ed


New videos

What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

Τι βλέπουν οι φωτογραφικές μηχανές που δεν βλέπουν τα μάτια μας - Μπιλ Σρίμπμαν

379,358 views ・ 2013-04-10

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:14
The human eye is one of the most powerful machines
1
14870
2622
Το ανθρώπινο μάτι είναι μία από τις πιο δυνατές μηχανές
00:17
on the planet.
2
17492
1213
στον πλανήτη.
00:18
It's like a 500 megapixel camera
3
18705
2444
Είναι σαν μια φωτογραφική μηχανή 500 megapixel
00:21
that can run in bright light,
4
21149
1984
που μπορεί να λειτουργήσει στο φως,
00:23
in near darkness,
5
23133
1304
στο μισοσκόταδο,
00:24
and even under water, though not real well.
6
24437
2705
ακόμη και κάτω από το νερό, αν και όχι τόσο καλά.
00:27
It communicates to our brains
7
27142
1701
Επικοινωνεί με τον εγκέφαλό μας
00:28
so much about the world.
8
28843
1847
πάρα πολύ για τον κόσμο.
00:30
Our eyes are how we find partners,
9
30690
2331
Με τα μάτια μας βρίσκουμε συντρόφους,
00:33
how we understand the people around us,
10
33021
1974
καταλαβαίνουμε τους ανθρώπους γύρω μας,
00:34
how we read,
11
34995
1278
διαβάζουμε
00:36
and how we watch game shows on TV
12
36273
1921
και βλέπουμε τηλεπαιχνίδια
00:38
where people get knocked into cold water
13
38194
1798
όπου ρίχνουν ανθρώπους σε κρύο νερό
00:39
by padded wrecking balls.
14
39992
1937
με επενδυμένες μπάλες κατολισθήσεων.
00:41
Yup, the human eye is pretty neat,
15
41929
1570
Ναι, το ανθρώπινο μάτι είναι σπουδαίο
00:43
and we're lucky enough to have two of them.
16
43499
2241
και είμαστε αρκετά τυχεροί που έχουμε δύο.
00:45
But, there are things that,
17
45740
952
Αλλά υπάρχουν πράγματα,
00:46
despite looking really hard,
18
46692
1504
που αν και κοιτάμε πολύ καλά,
00:48
we still can't quite see.
19
48196
2126
δεν μπορούμε να τα δούμε.
00:50
For example, you can watch a horse galloping,
20
50322
1961
Μπορείτε να δείτε ένα άλογο να καλπάζει,
00:52
but your eyes can't keep up with its fast-moving hooves
21
52283
2671
αλλά τα μάτια σας δεν μπορούν να ακολουθήσουν τις γρήγορες οπλές του
00:54
enough to figure out whether all four feet
22
54954
1758
για να καταλάβουν αν και τα τέσσερα πόδια
00:56
are ever off the ground simultaneously.
23
56712
2409
κινούνται ποτέ ταυτόχρονα πάνω από το έδαφος.
01:00
For these types of questions, we need cameras.
24
60197
3304
Για τέτοιου τύπου ζητήματα, χρειαζόμαστε φωτογραφικές μηχανές.
01:03
About 150 years ago,
25
63501
1917
Περίπου 150 χρόνια πριν,
01:05
the photographer Eadweard Muybridge used one
26
65418
1970
ο φωτογράφος Έντουαρντ Μάιμπριτζ χρησιμοποίησε μία
01:07
to solve the galloping horse mystery.
27
67388
2787
για να λύσει το μυστήριο του αλόγου που καλπάζει.
01:10
Using careful photography,
28
70175
1384
Χρησιμοποιώντας προσεκτική φωτογράφιση,
01:11
Muybridge proved that at certain points as it gallops,
29
71559
3206
ο Μάιμπριτζ απέδειξε ότι ορισμένες στιγμές, καθώς καλπάζει,
01:14
a horse really is flying.
30
74765
2791
το άλογο στην πραγματικότητα πετάει.
01:17
"Look, ma! No hooves!"
31
77556
2371
«Κοίτα μαμά! Χωρίς πόδια!»
01:19
Since then, photography has found its way
32
79927
2726
Από τότε, η φωτογραφία βρήκε τον δρόμο της
01:22
into all aspects of math and science.
33
82653
3162
σε όλα τα ζητήματα μαθηματικών κι επιστήμης.
01:25
It enhances our understanding of a world
34
85815
2210
Εμπλουτίζει την κατανόηση ενός κόσμου
01:28
we thought we could already see,
35
88025
1810
που νομίζαμε ότι βλέπαμε ήδη,
01:29
but it's one which we really need help
36
89835
2023
αλλά χρειαζόμαστε βοήθεια
01:31
to see a little better.
37
91858
1843
για να τον δούμε λίγο καλύτερα.
01:33
It's not always a matter of the world
38
93701
1655
Δεν είναι πάντα το θέμα ότι ο κόσμος
01:35
moving by too quickly for our eyes to process.
39
95356
3401
κινείται πολύ γρήγορα για να το επεξεργαστούν τα μάτια μας.
01:38
Sometimes cameras can help us see matter or movements
40
98757
2463
Μερικές φορές οι φωτογραφικές μηχανές βοηθούν να δούμε
01:41
that are too small for the naked eye.
41
101220
2905
πράγματα ή κινήσεις που είναι πολύ μικρά για το γυμνό μάτι.
01:44
Botanists use multiple photographs
42
104125
1933
Οι βοτανολόγοι χρησιμοποιούν πολλαπλές φωτογραφίες
01:46
to show the life cycle of plants
43
106058
2132
για να δείξουν τον κύκλο ζωής των φυτών
01:48
and how flowers turn over the course of a few hours
44
108190
2412
και πώς γυρνούν τα λουλούδια μέσα σε μερικές ώρες
01:50
to follow the sun in what is called phototropism,
45
110602
3671
για να ακολουθήσουν τον ήλιο, κάτι που ονομάζεται φωτοτροπισμός,
01:54
growing towards the light.
46
114273
2213
το να μεγαλώνεις προς το φως.
01:56
Mathematicians have used photos
47
116486
1835
Οι μαθηματικοί χρησιμοποίησαν φωτογραφίες
01:58
to look at where in the twists and turns of a whip
48
118321
2573
για να δούνε σε ποιο σημείο στα στριφογυρίσματα ενός μαστιγίου
02:00
the crack sound comes
49
120894
1669
βγαίνει ο ήχος
02:02
when the whip is breaking the sound barrier.
50
122563
2377
όταν το μαστίγιο σπάει το φράγμα του ήχου.
02:04
Meteorologists and environmental scientists
51
124940
2521
Οι μετεωρολόγοι και οι περιβαλλοντικοί επιστήμονες
02:07
show the growth of major hurricanes
52
127461
1921
δείχνουν την ανάπτυξη ισχυρών κυκλώνων
02:09
and the recession over the years
53
129382
1815
και τη μείωση στο πέρασμα του χρόνου
02:11
of many of the world's glaciers.
54
131197
2128
πολλών παγετώνων στον κόσμο.
02:13
Slow-motion film or high-speed photography
55
133325
2265
Κινηματογράφηση σε αργή κίνηση ή φωτογράφηση σε υψηλές ταχύτητες
02:15
have shown us the beating of a hummingbird's wings
56
135590
2647
μας έχουν δείξει το χτύπημα των φτερών ενός κολιμπρί
02:18
and the course of a bullet through its target.
57
138237
2762
και την τροχιά μιας σφαίρας μέσα από τον στόχο της.
02:20
In one project, cadavers,
58
140999
2044
Σε ένα έργο, τα πτώματα,
02:23
that's dead bodies,
59
143043
1375
δηλαδή νεκρά σώματα,
02:24
were frozen and sliced into thousands of wafer-thin discs.
60
144418
3593
καταψύχθηκαν και τεμαχίστικαν σε χιλιάδες λεπτούς δίσκους.
02:28
The discs were photographed
61
148011
1497
Οι δίσκοι φωτογραφήθηκαν
02:29
to produced animated movies
62
149508
1594
για να δημιουργήσουν ταινίες με κινούμενη εικονογράφηση
02:31
that allow a viewer to travel up and down the skeleton,
63
151102
3474
για να μπορεί ο θεατής να ταξιδέψει πάνω και κάτω στον σκελετό,
02:34
and into the flesh,
64
154576
1396
και μέσα στη σάρκα,
02:35
and through the bones,
65
155972
1047
κι ανάμεσα στα οστά,
02:37
and the veins,
66
157019
829
02:37
and,
67
157848
1162
και τις φλεβες,
και
02:39
perhaps I should have suggested
68
159010
1339
ίσως θα έπρεπε να σας προτείνω
02:40
you don't watch this during dinner,
69
160349
1885
να μην το δείτε όταν τρώτε,
02:42
my bad.
70
162234
1527
λάθος μου.
02:43
In classrooms today, the camera,
71
163761
1623
Στις σχολικές αίθουσες σήμερα, η φωτογραφική
02:45
now present in just about every phone and computer,
72
165384
2857
είναι παρούσα σχεδόν σε κάθε τηλέφωνο και υπολογιστή,
02:48
allows the youngest scientists
73
168241
1935
επιτρέπει στους νεότερους επιστήμονες
02:50
to observe the world around them,
74
170176
1394
να παρατηρήσουν τον κόσμο γύρω τους,
02:51
to document it,
75
171570
1419
να τον καταγράψουν,
02:52
and to share their findings online.
76
172989
2138
και να μοιραστούν τα ευρήματά τους στο διαδίκτυο.
02:55
Whether it's the change of seasons
77
175127
1531
Είτε είναι η αλλαγή των εποχών
02:56
or the growth of the germinating seed,
78
176658
2258
είτε η ανάπτυξη της βλάστησης ενός σπόρου,
02:58
cameras are allowing us to see a beautiful world
79
178916
2831
οι φωτογραφικές μηχανές μας επιτρέπουν να δούμε έναν υπέροχο κόσμο
03:01
through new eyes.
80
181747
1963
μέσα από νέα μάτια.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7