What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

Co widać przez obiektyw, a czego nie widzą nasze oczy - Bill Shribman

379,358 views

2013-04-10 ・ TED-Ed


New videos

What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

Co widać przez obiektyw, a czego nie widzą nasze oczy - Bill Shribman

379,358 views ・ 2013-04-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Olga Wołosiewicz Korekta: Capa Girl
00:14
The human eye is one of the most powerful machines
1
14870
2622
Ludzkie oko to jedno z najpotężniejszych urządzeń
00:17
on the planet.
2
17492
1213
na świecie.
00:18
It's like a 500 megapixel camera
3
18705
2444
Przypomina kamerę o rozdzielczości 500 megapikseli
00:21
that can run in bright light,
4
21149
1984
działającą przy jasnym świetle,
00:23
in near darkness,
5
23133
1304
w ciemności,
00:24
and even under water, though not real well.
6
24437
2705
a nawet pod wodą, choć niezbyt dobrze.
00:27
It communicates to our brains
7
27142
1701
Przekazuje do mózgu
00:28
so much about the world.
8
28843
1847
mnóstwo wiedzy o świecie.
00:30
Our eyes are how we find partners,
9
30690
2331
Dzięki oczom znajdujemy partnerów,
00:33
how we understand the people around us,
10
33021
1974
rozumiemy ludzi wokół nas,
00:34
how we read,
11
34995
1278
czytamy
00:36
and how we watch game shows on TV
12
36273
1921
i oglądamy teleturnieje,
00:38
where people get knocked into cold water
13
38194
1798
w których ludzie są wrzucani do zimnej wody
00:39
by padded wrecking balls.
14
39992
1937
przez otoczone gąbką stalowe kule.
00:41
Yup, the human eye is pretty neat,
15
41929
1570
Ludzkie oko jest całkiem sprytne
00:43
and we're lucky enough to have two of them.
16
43499
2241
i na szczęście mamy ich dwoje.
00:45
But, there are things that,
17
45740
952
Jednak są rzeczy,
00:46
despite looking really hard,
18
46692
1504
których pomimo usilnego wypatrywania
00:48
we still can't quite see.
19
48196
2126
nie możemy dostrzec.
00:50
For example, you can watch a horse galloping,
20
50322
1961
Na przykład patrząc na konia w galopie,
00:52
but your eyes can't keep up with its fast-moving hooves
21
52283
2671
oczy nie nadążają za szybko poruszającymi się kopytami
00:54
enough to figure out whether all four feet
22
54954
1758
na tyle, żeby stwierdzić, czy wszystkie cztery
00:56
are ever off the ground simultaneously.
23
56712
2409
kiedykolwiek odrywają się od ziemi jednocześnie.
01:00
For these types of questions, we need cameras.
24
60197
3304
Aby się tego dowiedzieć, potrzebujemy aparatu.
01:03
About 150 years ago,
25
63501
1917
Jakieś 150 lat temu,
01:05
the photographer Eadweard Muybridge used one
26
65418
1970
fotograf Eadweard Muybridge użył aparatu,
01:07
to solve the galloping horse mystery.
27
67388
2787
aby rozwiązać zagadkę konia w galopie.
01:10
Using careful photography,
28
70175
1384
Robiąc staranne zdjęcia
01:11
Muybridge proved that at certain points as it gallops,
29
71559
3206
Muybridge udowodnił, że w niektórych chwilach
01:14
a horse really is flying.
30
74765
2791
koń tak naprawdę lata.
01:17
"Look, ma! No hooves!"
31
77556
2371
"Patrzcie! On lata!"
01:19
Since then, photography has found its way
32
79927
2726
Od tamtej pory fotografia znalazła zastosowanie
01:22
into all aspects of math and science.
33
82653
3162
we wszystkich aspektach matematyki i nauk ścisłych.
01:25
It enhances our understanding of a world
34
85815
2210
Poszerza nasze pojmowanie świata,
01:28
we thought we could already see,
35
88025
1810
który, jak sądziliśmy, był nam znany,
01:29
but it's one which we really need help
36
89835
2023
ale jednak potrzebujemy pomocy,
01:31
to see a little better.
37
91858
1843
by zrozumieć go lepiej.
01:33
It's not always a matter of the world
38
93701
1655
Nie zawsze chodzi o to, że świat
01:35
moving by too quickly for our eyes to process.
39
95356
3401
porusza się zbyt szybko, by oczy mogły wszystko przyswoić.
01:38
Sometimes cameras can help us see matter or movements
40
98757
2463
Czasem aparat może pomóc nam zobaczyć rzeczy,
01:41
that are too small for the naked eye.
41
101220
2905
które są zbyt małe, żeby dostrzec je gołym okiem.
01:44
Botanists use multiple photographs
42
104125
1933
Przyrodnicy używają zdjęć,
01:46
to show the life cycle of plants
43
106058
2132
aby pokazać cykl życia roślin
01:48
and how flowers turn over the course of a few hours
44
108190
2412
i to jak kwiaty w ciągu kilku godzin
01:50
to follow the sun in what is called phototropism,
45
110602
3671
zwracają się ku słońcu i rosną w jego kierunku,
01:54
growing towards the light.
46
114273
2213
co nazywamy fototropizmem.
01:56
Mathematicians have used photos
47
116486
1835
Matematycy użyli zdjęć,
01:58
to look at where in the twists and turns of a whip
48
118321
2573
aby dowiedzieć się skąd bierze się
02:00
the crack sound comes
49
120894
1669
trzask bicza,
02:02
when the whip is breaking the sound barrier.
50
122563
2377
gdy ten przekracza barierę dźwięku.
02:04
Meteorologists and environmental scientists
51
124940
2521
Meteorolodzy oraz ekolodzy
02:07
show the growth of major hurricanes
52
127461
1921
pokazują jak powstają największe huragany
02:09
and the recession over the years
53
129382
1815
i jak przez lata
02:11
of many of the world's glaciers.
54
131197
2128
cofały się lodowce.
02:13
Slow-motion film or high-speed photography
55
133325
2265
Filmy w zwolnionym tempie i szybkie zdjęcia
02:15
have shown us the beating of a hummingbird's wings
56
135590
2647
pokazały nam trzepot skrzydeł kolibra
02:18
and the course of a bullet through its target.
57
138237
2762
i tor pocisku przeszywającego swój cel.
02:20
In one project, cadavers,
58
140999
2044
W jednym projekcie zwłoki,
02:23
that's dead bodies,
59
143043
1375
czyli martwe ciała,
02:24
were frozen and sliced into thousands of wafer-thin discs.
60
144418
3593
zostały zamrożone i pocięte na tysiące cieniutkich krążków.
02:28
The discs were photographed
61
148011
1497
Krążki zostały sfotografowane,
02:29
to produced animated movies
62
149508
1594
aby wyprodukować filmy animowane
02:31
that allow a viewer to travel up and down the skeleton,
63
151102
3474
pozwalające widzowi na podróż przez szkielet,
02:34
and into the flesh,
64
154576
1396
ciało,
02:35
and through the bones,
65
155972
1047
kości
02:37
and the veins,
66
157019
829
02:37
and,
67
157848
1162
żyły,
i
02:39
perhaps I should have suggested
68
159010
1339
być może powinienem ostrzec was
02:40
you don't watch this during dinner,
69
160349
1885
przed oglądaniem tego podczas kolacji,
02:42
my bad.
70
162234
1527
mój błąd.
02:43
In classrooms today, the camera,
71
163761
1623
Dziś w szkołach, aparaty,
02:45
now present in just about every phone and computer,
72
165384
2857
które są w każdym telefonie i komputerze
02:48
allows the youngest scientists
73
168241
1935
pozwalają najmłodszym naukowcom
02:50
to observe the world around them,
74
170176
1394
obserwować otaczający ich świat,
02:51
to document it,
75
171570
1419
dokumentować go
02:52
and to share their findings online.
76
172989
2138
i dzielić się swoimi odkryciami online.
02:55
Whether it's the change of seasons
77
175127
1531
Nieważne, czy chodzi o zmianę pory roku
02:56
or the growth of the germinating seed,
78
176658
2258
czy o wzrost kiełkujących nasionek
02:58
cameras are allowing us to see a beautiful world
79
178916
2831
aparaty i kamery pozwalają nam spojrzeć na ten piękny świat
03:01
through new eyes.
80
181747
1963
świeżym okiem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7