What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

379,793 views ・ 2013-04-10

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Fordító: Kamilla Bogáti Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:14
The human eye is one of the most powerful machines
1
14870
2622
Az emberi szem az egyik leghatékonyabb gépezet
00:17
on the planet.
2
17492
1213
a bolygón.
00:18
It's like a 500 megapixel camera
3
18705
2444
Olyan mint, egy 500 megapixeles kamera,
00:21
that can run in bright light,
4
21149
1984
ami működik teljes fényben,
00:23
in near darkness,
5
23133
1304
szürkületben,
00:24
and even under water, though not real well.
6
24437
2705
még víz alatt is, habár nem olyan jól.
00:27
It communicates to our brains
7
27142
1701
Rengeteget információt közöl agyunkkal a világról.
00:28
so much about the world.
8
28843
1847
00:30
Our eyes are how we find partners,
9
30690
2331
Szemünk segítségével találunk társakat,
00:33
how we understand the people around us,
10
33021
1974
értjük meg a minket körülvevő embereket,
00:34
how we read,
11
34995
1278
olvasunk,
00:36
and how we watch game shows on TV
12
36273
1921
nézzük a tévé show-műsorait,
00:38
where people get knocked into cold water
13
38194
1798
ahol a hideg vízbe lökik az embereket
00:39
by padded wrecking balls.
14
39992
1937
a párnázott rombológolyók.
00:41
Yup, the human eye is pretty neat,
15
41929
1570
A szemünk eléggé jól sikerült jószág,
00:43
and we're lucky enough to have two of them.
16
43499
2241
és szerencsések vagyunk, hogy kettő van belőle.
00:45
But, there are things that,
17
45740
952
De akármenyire is akarjuk, vannak dolgok,
00:46
despite looking really hard,
18
46692
1504
00:48
we still can't quite see.
19
48196
2126
amiket ennek ellenére sem láthatunk.
00:50
For example, you can watch a horse galloping,
20
50322
1961
Például, ha egy galoppozó lovat figyelünk,
00:52
but your eyes can't keep up with its fast-moving hooves
21
52283
2671
a szemünk nem képes olyan gyorsan követni a patákat,
00:54
enough to figure out whether all four feet
22
54954
1758
hogy eldöntsük, van-e olyan pillanat,
00:56
are ever off the ground simultaneously.
23
56712
2409
amikor mind a négy láb egyszerre van a levegőben.
01:00
For these types of questions, we need cameras.
24
60197
3304
Az ilyen kérdések eldöntéséhez kamerákra van szükségünk.
01:03
About 150 years ago,
25
63501
1917
Körülbelül 150 évvel ezelőtt
01:05
the photographer Eadweard Muybridge used one
26
65418
1970
Eadweard Muybridge fényképész egy kamera segítségével
01:07
to solve the galloping horse mystery.
27
67388
2787
fejtette meg a galoppózó ló rejtélyét.
01:10
Using careful photography,
28
70175
1384
A fotógráfiát gondosan használva
01:11
Muybridge proved that at certain points as it gallops,
29
71559
3206
bebizonyította, hogy a galopp bizonyos pillanataiban
01:14
a horse really is flying.
30
74765
2791
a ló tényleg “repül”.
01:17
"Look, ma! No hooves!"
31
77556
2371
“Nézd már! Nem látni a patákat!”
01:19
Since then, photography has found its way
32
79927
2726
Azóta a fotózás megjelent
01:22
into all aspects of math and science.
33
82653
3162
a matematika és a természettudományok minden területén.
01:25
It enhances our understanding of a world
34
85815
2210
Érthetőbbi teszi azt a világból,
01:28
we thought we could already see,
35
88025
1810
amiről azt hittük már, hogy látjuk,
01:29
but it's one which we really need help
36
89835
2023
de segítségre van szükségünk,
01:31
to see a little better.
37
91858
1843
hogy jobban lássuk.
01:33
It's not always a matter of the world
38
93701
1655
Ez nem okvetlen arról van szó,
01:35
moving by too quickly for our eyes to process.
39
95356
3401
hogy a világ túl gyorsan mozogna a szemünkhöz képest.
Sokszor segítenek a kamerák meglátni olyan dolgokat vagy mozgásokat,
01:38
Sometimes cameras can help us see matter or movements
40
98757
2463
01:41
that are too small for the naked eye.
41
101220
2905
amelyek túl kicsik ahhoz, hogy szabad szemmel észleljük őket.
01:44
Botanists use multiple photographs
42
104125
1933
A botanikusok több kép egymásutánjával
01:46
to show the life cycle of plants
43
106058
2132
mutatják meg a növények életciklusát,
01:48
and how flowers turn over the course of a few hours
44
108190
2412
és ahogyan a virágok megváltoznak pár óra alatt,
01:50
to follow the sun in what is called phototropism,
45
110602
3671
a Napot követve, a fény felé növekedve.
01:54
growing towards the light.
46
114273
2213
Ezt a jelenséget nevezik fototropizmusnak,
01:56
Mathematicians have used photos
47
116486
1835
A tudósok fotók alapján állapították meg,
01:58
to look at where in the twists and turns of a whip
48
118321
2573
hogy a karikás ostornál melyik csavarnál következik be a csatanás,
02:00
the crack sound comes
49
120894
1669
azaz mikor lépi át a sudár a hangsebességet.
02:02
when the whip is breaking the sound barrier.
50
122563
2377
02:04
Meteorologists and environmental scientists
51
124940
2521
Meteorológusok és környezetkutatók
02:07
show the growth of major hurricanes
52
127461
1921
megmutatják a nagyobb hurrikánok kifejlődését
02:09
and the recession over the years
53
129382
1815
és a világ számos gleccserének fokozatos olvadását.
02:11
of many of the world's glaciers.
54
131197
2128
A lassított film és a rövid expozícióval készített sorozatfelvételek
02:13
Slow-motion film or high-speed photography
55
133325
2265
02:15
have shown us the beating of a hummingbird's wings
56
135590
2647
láthatóvá tették a kolibri szárnycsapásait,
02:18
and the course of a bullet through its target.
57
138237
2762
és azt, ahogy egy lövedék áthalad a célponton.
02:20
In one project, cadavers,
58
140999
2044
Egy projektben holttesteket
02:23
that's dead bodies,
59
143043
1375
02:24
were frozen and sliced into thousands of wafer-thin discs.
60
144418
3593
fagyasztottak le és ezer papírvékony szeletre vágták őket.
A lemezeket lefényképezték, hogy animációs filmet készítsenek,
02:28
The discs were photographed
61
148011
1497
02:29
to produced animated movies
62
149508
1594
02:31
that allow a viewer to travel up and down the skeleton,
63
151102
3474
lehetővé téve a nézőnek, hogy fel alá utazzon a testben,
02:34
and into the flesh,
64
154576
1396
a húson, a csontokon és ereken keresztül,
02:35
and through the bones,
65
155972
1047
02:37
and the veins,
66
157019
829
02:37
and,
67
157848
1162
és... talán javasolnom kelett volna,
02:39
perhaps I should have suggested
68
159010
1339
02:40
you don't watch this during dinner,
69
160349
1885
hogy ezt ne nézd vacsora közben,
02:42
my bad.
70
162234
1527
az én hibám.
02:43
In classrooms today, the camera,
71
163761
1623
A tantermekben ma a kamera
02:45
now present in just about every phone and computer,
72
165384
2857
telefonok és számítógépek formájában van jelen,
02:48
allows the youngest scientists
73
168241
1935
hogy az ifjú tudósok
02:50
to observe the world around them,
74
170176
1394
érzékeljék és dokumentálják a világot maguk körül,
02:51
to document it,
75
171570
1419
02:52
and to share their findings online.
76
172989
2138
megosszák egymással felfedezéseiket.
02:55
Whether it's the change of seasons
77
175127
1531
Akár az évszakok változásáról,
02:56
or the growth of the germinating seed,
78
176658
2258
akár a mag kicsírázásáról van szó,
02:58
cameras are allowing us to see a beautiful world
79
178916
2831
a kamerák segítenek abban, hogy felfedezzük a világ szépségeit
03:01
through new eyes.
80
181747
1963
ezekkel a szemünk kiterjesztéseként szolgáló eszközökkel..
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7