What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

Cosa vedono le macchine fotografiche e i nostri occhi no - Bill Shribman

379,793 views

2013-04-10 ・ TED-Ed


New videos

What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

Cosa vedono le macchine fotografiche e i nostri occhi no - Bill Shribman

379,793 views ・ 2013-04-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Marta Pizzini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
The human eye is one of the most powerful machines
1
14870
2622
L'occhio umano è una delle macchine più potenti
00:17
on the planet.
2
17492
1213
del pianeta.
00:18
It's like a 500 megapixel camera
3
18705
2444
È come una macchina fotografica da 500 megapixel
00:21
that can run in bright light,
4
21149
1984
che può funzionare in piena luce,
00:23
in near darkness,
5
23133
1304
nella semi-oscurità,
00:24
and even under water, though not real well.
6
24437
2705
e persino sott'acqua, anche se non benissimo.
00:27
It communicates to our brains
7
27142
1701
Comunica così tanto del mondo
00:28
so much about the world.
8
28843
1847
al nostro cervello!
00:30
Our eyes are how we find partners,
9
30690
2331
Con gli occhi troviamo l'amore,
00:33
how we understand the people around us,
10
33021
1974
capiamo la gente che ci circonda,
00:34
how we read,
11
34995
1278
leggiamo,
00:36
and how we watch game shows on TV
12
36273
1921
e guardiamo i giochi televisivi
00:38
where people get knocked into cold water
13
38194
1798
in cui la gente viene buttata nell'acqua fredda
00:39
by padded wrecking balls.
14
39992
1937
con palloni da demolizione imbottiti.
00:41
Yup, the human eye is pretty neat,
15
41929
1570
Già, l'occhio umano è piuttosto preciso,
00:43
and we're lucky enough to have two of them.
16
43499
2241
e siamo piuttosto fortunati ad averne due.
00:45
But, there are things that,
17
45740
952
Ma ci sono cose
00:46
despite looking really hard,
18
46692
1504
che anche guardando molto bene
00:48
we still can't quite see.
19
48196
2126
ancora non riusciamo a vedere.
00:50
For example, you can watch a horse galloping,
20
50322
1961
Per esempio, potete guardare un cavallo galoppare,
00:52
but your eyes can't keep up with its fast-moving hooves
21
52283
2671
ma gli occhi non riescono a star dietro ai movimenti rapidi degli zoccoli
00:54
enough to figure out whether all four feet
22
54954
1758
non abbastanza da capire se tutte e quattro le zampe
00:56
are ever off the ground simultaneously.
23
56712
2409
siano sollevate simultaneamente dal terreno.
01:00
For these types of questions, we need cameras.
24
60197
3304
Per questo tipo di domande, abbiamo bisogno delle macchine fotografiche.
01:03
About 150 years ago,
25
63501
1917
Circa 150 anni fa,
01:05
the photographer Eadweard Muybridge used one
26
65418
1970
il fotografo Eadweard Muybridge ne usò una
01:07
to solve the galloping horse mystery.
27
67388
2787
per risolvere il mistero del galoppo del cavallo.
01:10
Using careful photography,
28
70175
1384
Usando una fotografia attenta,
01:11
Muybridge proved that at certain points as it gallops,
29
71559
3206
Muybridge dimostrò che in certi momenti mentre galoppa,
01:14
a horse really is flying.
30
74765
2791
un cavallo vola veramente.
01:17
"Look, ma! No hooves!"
31
77556
2371
"Guarda, ma'! Niente zoccoli!"
01:19
Since then, photography has found its way
32
79927
2726
Da allora, la fotografia si è fatta strada
01:22
into all aspects of math and science.
33
82653
3162
in ogni aspetto della matematica e della scienza.
01:25
It enhances our understanding of a world
34
85815
2210
Accresce la nostra comprensione di un mondo
01:28
we thought we could already see,
35
88025
1810
che pensavamo di poter già vedere,
01:29
but it's one which we really need help
36
89835
2023
invece è una cosa di cui abbiamo davvero bisogno
01:31
to see a little better.
37
91858
1843
per vedere un po' meglio.
01:33
It's not always a matter of the world
38
93701
1655
Non è sempre una questione del mondo che
01:35
moving by too quickly for our eyes to process.
39
95356
3401
si muove troppo rapidamente perché i nostri occhi se ne accorgano.
01:38
Sometimes cameras can help us see matter or movements
40
98757
2463
A volte le macchine fotografiche possono aiutarci a vedere cose o movimenti
01:41
that are too small for the naked eye.
41
101220
2905
che sono troppo piccole per l'occhio nudo.
01:44
Botanists use multiple photographs
42
104125
1933
I botanici usano le fotografie multiple
01:46
to show the life cycle of plants
43
106058
2132
per mostrare il ciclo della vita delle piante
01:48
and how flowers turn over the course of a few hours
44
108190
2412
e come i fiori cambino nel giro di poche ore
01:50
to follow the sun in what is called phototropism,
45
110602
3671
per seguire il sole in quello che è chiamato fototropismo,
01:54
growing towards the light.
46
114273
2213
crescendo verso la luce.
01:56
Mathematicians have used photos
47
116486
1835
I matematici hanno usato le foto
01:58
to look at where in the twists and turns of a whip
48
118321
2573
per vedere nei movimenti di una frusta
02:00
the crack sound comes
49
120894
1669
da dove venga il suono
02:02
when the whip is breaking the sound barrier.
50
122563
2377
quando la frusta rompe la barriera del suono.
02:04
Meteorologists and environmental scientists
51
124940
2521
I meteorologi e gli scienziati ambientali
02:07
show the growth of major hurricanes
52
127461
1921
mostrano la crescita dei più grandi uragani
02:09
and the recession over the years
53
129382
1815
e la recessione negli anni
02:11
of many of the world's glaciers.
54
131197
2128
di molti ghiacciai del mondo.
02:13
Slow-motion film or high-speed photography
55
133325
2265
I film al rallentatore o la fotografia ad alta velocità
02:15
have shown us the beating of a hummingbird's wings
56
135590
2647
ci hanno mostrato il battito d'ali di un colibrì
02:18
and the course of a bullet through its target.
57
138237
2762
e la traiettoria di un proiettile verso il suo obiettivo.
02:20
In one project, cadavers,
58
140999
2044
In un progetto, cadaveri,
02:23
that's dead bodies,
59
143043
1375
cioè corpi morti,
02:24
were frozen and sliced into thousands of wafer-thin discs.
60
144418
3593
sono stati congelati e affettati in migliaia di dischi sottilissimi.
02:28
The discs were photographed
61
148011
1497
I dischi sono stati fotografati
02:29
to produced animated movies
62
149508
1594
per realizzare film animati
02:31
that allow a viewer to travel up and down the skeleton,
63
151102
3474
che permettessero allo spettatore di viaggiare su e giù per lo scheletro,
02:34
and into the flesh,
64
154576
1396
nella carne,
02:35
and through the bones,
65
155972
1047
e attraverso le ossa
02:37
and the veins,
66
157019
829
02:37
and,
67
157848
1162
e le vene,
e,
02:39
perhaps I should have suggested
68
159010
1339
forse avrei dovuto suggerire
02:40
you don't watch this during dinner,
69
160349
1885
di non guardare questo video durante la cena,
02:42
my bad.
70
162234
1527
errore mio.
02:43
In classrooms today, the camera,
71
163761
1623
In classe oggi, la macchina fotografica
02:45
now present in just about every phone and computer,
72
165384
2857
presente in quasi tutti i telefoni e computer,
02:48
allows the youngest scientists
73
168241
1935
permette ai giovanissimi scienziati
02:50
to observe the world around them,
74
170176
1394
di osservare il mondo che li circonda,
02:51
to document it,
75
171570
1419
per documentarlo,
02:52
and to share their findings online.
76
172989
2138
e condividere le loro scoperte online.
02:55
Whether it's the change of seasons
77
175127
1531
Che sia il cambio delle stagioni
02:56
or the growth of the germinating seed,
78
176658
2258
o la crescita dei semi che germogliano,
02:58
cameras are allowing us to see a beautiful world
79
178916
2831
le macchine fotografiche ci permettono di vedere un mondo bellissimo
03:01
through new eyes.
80
181747
1963
con occhi nuovi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7