What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

Какво виждат камерите, което не виждат очите ни? - Бил Шрибман

379,793 views

2013-04-10 ・ TED-Ed


New videos

What cameras see that our eyes don't - Bill Shribman

Какво виждат камерите, което не виждат очите ни? - Бил Шрибман

379,793 views ・ 2013-04-10

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Anton Hikov Reviewer: Yavor Ivanov
00:14
The human eye is one of the most powerful machines
1
14870
2622
Човешкото око е една от най-мощните машини
00:17
on the planet.
2
17492
1213
на планетата.
00:18
It's like a 500 megapixel camera
3
18705
2444
То е като 500 мегапикселова камера,
00:21
that can run in bright light,
4
21149
1984
която може да работи в ярка светлина,
00:23
in near darkness,
5
23133
1304
в почти пълна тъмнина,
00:24
and even under water, though not real well.
6
24437
2705
и дори под вода, макар и не съвсем добре.
00:27
It communicates to our brains
7
27142
1701
Комуникира с нашите мозъци
00:28
so much about the world.
8
28843
1847
толкова много за света.
00:30
Our eyes are how we find partners,
9
30690
2331
Благодарение на очите си намираме партньори,
00:33
how we understand the people around us,
10
33021
1974
разбираме хората около нас,
00:34
how we read,
11
34995
1278
можем да четем,
00:36
and how we watch game shows on TV
12
36273
1921
и да гледаме телевизионни игрални предавания,
00:38
where people get knocked into cold water
13
38194
1798
където хората биват поваляни в студена вода
00:39
by padded wrecking balls.
14
39992
1937
от издути саботажни топки.
00:41
Yup, the human eye is pretty neat,
15
41929
1570
Мда, човешкото око е доста изящно,
00:43
and we're lucky enough to have two of them.
16
43499
2241
и ние сме достатъчно късметлии да имаме две от тях.
00:45
But, there are things that,
17
45740
952
Но има неща които,
00:46
despite looking really hard,
18
46692
1504
въпреки че гледаме доста усърдно,
00:48
we still can't quite see.
19
48196
2126
все още не можем да видим.
00:50
For example, you can watch a horse galloping,
20
50322
1961
Например, можете да гледате галопиращ кон,
00:52
but your eyes can't keep up with its fast-moving hooves
21
52283
2671
но очите ви не могат да се справят с бързо движещите му се копита,
00:54
enough to figure out whether all four feet
22
54954
1758
достатъчно, за да разберете дали всичките му четири крака
00:56
are ever off the ground simultaneously.
23
56712
2409
са някога над земята едновременно.
01:00
For these types of questions, we need cameras.
24
60197
3304
За тези видове въпроси имаме нужда от камери.
01:03
About 150 years ago,
25
63501
1917
Преди около 150 години,
01:05
the photographer Eadweard Muybridge used one
26
65418
1970
фотографът Едуърд Майбридж използвал камера
01:07
to solve the galloping horse mystery.
27
67388
2787
за да разреши загадката за галопиращия кон.
01:10
Using careful photography,
28
70175
1384
Използвайки прецизна фотография,
01:11
Muybridge proved that at certain points as it gallops,
29
71559
3206
Майбридж доказал, че в определени моменти докато галопира,
01:14
a horse really is flying.
30
74765
2791
конят наистина лети.
01:17
"Look, ma! No hooves!"
31
77556
2371
"Виж, мамо! Няма копита!"
01:19
Since then, photography has found its way
32
79927
2726
От тогава фотографията е намерила своя път
01:22
into all aspects of math and science.
33
82653
3162
във всички аспекти на математиката и науката.
01:25
It enhances our understanding of a world
34
85815
2210
Тя подобрява нашето разбиране за свят,
01:28
we thought we could already see,
35
88025
1810
който си мислехме, че вече можехме да видим,
01:29
but it's one which we really need help
36
89835
2023
но който е такъв, че наистина ни трябва помощ
01:31
to see a little better.
37
91858
1843
за да го видим малко по-добре.
01:33
It's not always a matter of the world
38
93701
1655
Не винаги става въпрос за света,
01:35
moving by too quickly for our eyes to process.
39
95356
3401
който се движи твърде бързо за нашите очи да го обработят.
01:38
Sometimes cameras can help us see matter or movements
40
98757
2463
Понякога камерите могат да ни помогнат да видим материи или движения,
01:41
that are too small for the naked eye.
41
101220
2905
които са твърде малки за невъоръженото око.
01:44
Botanists use multiple photographs
42
104125
1933
Ботаниците използват множество фотографии
01:46
to show the life cycle of plants
43
106058
2132
за да покажат жизнения цикъл на растенията
01:48
and how flowers turn over the course of a few hours
44
108190
2412
и как цветята се обръщат в течение на няколко часа
01:50
to follow the sun in what is called phototropism,
45
110602
3671
за да следват слънцето в това, което се нарича фототропизъм,
01:54
growing towards the light.
46
114273
2213
растейки към светлината.
01:56
Mathematicians have used photos
47
116486
1835
Математиците са използвали снимки,
01:58
to look at where in the twists and turns of a whip
48
118321
2573
за да гледат откъде в преобръщанията и завъртанията на камшика
02:00
the crack sound comes
49
120894
1669
идва плющащия звук,
02:02
when the whip is breaking the sound barrier.
50
122563
2377
когато камшика преминава звуковата бариера.
02:04
Meteorologists and environmental scientists
51
124940
2521
Метеоролозите и еколозите
02:07
show the growth of major hurricanes
52
127461
1921
показват растежа на големи урагани
02:09
and the recession over the years
53
129382
1815
и намаляването през годините
02:11
of many of the world's glaciers.
54
131197
2128
на много от ледниците.
02:13
Slow-motion film or high-speed photography
55
133325
2265
Филми със забавен кадър или високоскоростна фотография
02:15
have shown us the beating of a hummingbird's wings
56
135590
2647
ни показаха ударите на крилата на колибри
02:18
and the course of a bullet through its target.
57
138237
2762
и пътя на куршум през целта.
02:20
In one project, cadavers,
58
140999
2044
В един проект, трупове,
02:23
that's dead bodies,
59
143043
1375
това са мъртви тела,
02:24
were frozen and sliced into thousands of wafer-thin discs.
60
144418
3593
са били замразени и нарязани на хиляди тънки като вафла дискове.
02:28
The discs were photographed
61
148011
1497
Дисковете били фотографирани
02:29
to produced animated movies
62
149508
1594
за да произведат анимационни филми,
02:31
that allow a viewer to travel up and down the skeleton,
63
151102
3474
които позволяват на зрителя да пътуват нагоре и надолу през скелета,
02:34
and into the flesh,
64
154576
1396
и през плътта,
02:35
and through the bones,
65
155972
1047
и през костите,
02:37
and the veins,
66
157019
829
02:37
and,
67
157848
1162
и вените,
и ...
02:39
perhaps I should have suggested
68
159010
1339
може би трябваше да ви препоръчам
02:40
you don't watch this during dinner,
69
160349
1885
да не гледате това по време на вечеря,
02:42
my bad.
70
162234
1527
съжалявам.
02:43
In classrooms today, the camera,
71
163761
1623
В класните стаи днес, камерата,
02:45
now present in just about every phone and computer,
72
165384
2857
вече присъства в почти всеки телефон и компютър,
02:48
allows the youngest scientists
73
168241
1935
позволява на най-младите учени
02:50
to observe the world around them,
74
170176
1394
да наблюдават света около тях,
02:51
to document it,
75
171570
1419
да го документират,
02:52
and to share their findings online.
76
172989
2138
и да споделят откритията си онлайн.
02:55
Whether it's the change of seasons
77
175127
1531
Дали това е промяната на сезоните
02:56
or the growth of the germinating seed,
78
176658
2258
или растежа на покълналите семена,
02:58
cameras are allowing us to see a beautiful world
79
178916
2831
камерите ни позволяват да видим един красив свят
03:01
through new eyes.
80
181747
1963
чрез нови очи.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7