It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Crkva. Džamija. Aja Sofija. - Keli Vol (Kelly Wall)

2,202,588 views

2014-07-14 ・ TED-Ed


New videos

It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Crkva. Džamija. Aja Sofija. - Keli Vol (Kelly Wall)

2,202,588 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jasmin Čvorić Lektor: Ivana Korom
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Kažu da, kada bi zidovi mogli govoriti, svaka zgrada bi mogla da ispriča priču.
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
Ali malo njih bi ispričalo toliko mnogo fascinantnih priča u toliko mnogo glasova
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
kao Aja Sofija, ili Sveta Mudrost.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Smeštena na raskrsnicama kontinenata i kultura,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
videla je ogromne promene, od imena grada u kome stoji,
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
do svoje sopstvene strukture i svrhe
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
A danas, elementi svakog razdoblja
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
su spremni da ispričaju svoje priče svakom posetiocu koji će da sluša.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Pre nego što stignete do Aja Sofije, drevna utvrđenja
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
označavaju stratešku važnost grada koji okružuju,
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
koji su grčki kolonisti osnovali kao Bizantium, 657 g. p.n.e.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
Uspešno je preimenovan u Augusta Antonia, Novi Rim i Konstantinopolj,
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
kako su ga osvajali, preosvajali, uništavali i ponovo izgrađivali,
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
grčki, persijski i rimski vladari u narednim vekovima.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
U ovim zidinama je Megale Eklesia ili Velika crkva
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
prvi put izgrađena u četvrtom veku.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Iako je ubrzo u pobunama spaljena do temelja,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
utvrdila je lokaciju za glavnu versku građevinu u regionu
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
za nadolazeće vekove.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Blizu ulaza, mermerne ploče sa reljefima
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
su poslednji podsetnici na drugu crkvu.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Sagrađena 415. godine, uništena je tokom ustanka Nika 532. godine,
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
kada su besne gomile ljudi na trkama dvokolica
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
skoro zbacile sa trona cara Justinijana I.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Nakon što je jedva povratio moć,
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
odlučio je da izgradi crkvu većih razmera,
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
i pet godina kasnije, izgradnja zdanja koje vidite je završena.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Kada uđete unutra, kamenje temelja i zidovi
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
šapuću priče o svojim domovinama, Egiptu i Siriji,
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
dok se stubovi iz Artemizinog hrama prisećaju davnijih vremena.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Runski natpisi koje su urezali elitni vikinški carevi telohranitelji
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
nose znanje udaljenih severnih zemalja.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Ali vaša pažnja je zaokupljena velikom kupolom koja predstavlja nebesa.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Sa svojih 50 metara visine i preko 30 metara prečnika,
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
okružena prozorima oko osnovice,
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
zlatna kupola izgleda kao da visi sa neba
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
sa odsjajem svetlosti u svojoj unutrašnjosti.
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
Ispod svog grandioznog simbolizma čvrsti korintski stubovi,
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
doneti iz Libana nakon delimičnog rušenja prvobitne kupole
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
usled zemljotresa 558. godine,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
tiho podsećaju na svoju krhkost
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
i graditeljske veštine kakve ovo čudo zahteva.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Ako slika jeste vredna hiljadu reči,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
mozaici iz sledećih nekoliko vekova imaju najviše da kažu,
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
ne samo o svojim biblijskim temama,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
nego i o vizantijskim carevima koji su ih naručili,
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
često oslikanim zajedno sa Hristom.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Ali ispod njihovih glasnih i jasnih glasova,
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
mogu se čuti proganjajući odzvuci oštećenih i nestalih mozaika i ikona,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
oskrnavljenih i opljačkanih tokom latinske okupacije tokom IV krstaškog rata.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
Unutar poda, grobni natpis Enrika Dandola,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
mletačkog vladara koji je predvodio kampanju,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
je snažan podsetnik na 57 godina kada je Aja Sofija bila rimokatolička crkva,
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
nakon čega se vratila pravoslavnim korenima po vizantinskom osvajanju.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
Ali nije zadugo ostala crkva.
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Oslabljen zbog Krstaša, Konstantinopolj pada u ruke Osmanlija 1453. godine
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
i od tada je poznat kao Istanbul.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
Nakon što je svojim vojnicima dozvolio trodnevnu pljačku,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
sultan Mehmed II je ušao u zgradu.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Iako je bila teško oštećena, mladi sultan je uvideo
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
njenu grandioznost i posvetio ju je Alahu,
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
proglašavajući je novom carskom džamijom.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
Četiri minareta, sagrađena u idućem veku,
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
su najočigledniji znak ovog razdoblja
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
koji služe arhitektonskoj, kao i verskoj svrsi.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Ali postoje i mnogi drugi.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Ukrašeni svećnjaci vezani su za osvajanje Mađarske sultana Sulejmana,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
dok ogromni kaligrafski diskovi koji vise sa plafona
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
podsećaju posetioce na prvu četvoricu kalifa koji su sledili Muhameda.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Iako građevina još uvek izgleda kao džamija, ona je zapravo muzej,
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
što je 1935. godine odlučio Kemal Ataturk,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
modernizujući prvi predsednik Turske
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
nakon pada Osmanskog carstva.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Ova sekularizacija dozvolila je uklanjanje
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
tepiha koji su skrivali podne mermerne ukrase
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
i maltera koji je pokrivao hrišćanske mozaike.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Ti restauratorski radovi dozvolili su mnoštvu glasova
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
iz duge istorije Aja Sofije
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
da se ponovo čuju nakon vekova tišine.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Ali sukob ostaje.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Skriveni mozaici viču ispod islamske kaligrafije,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
vredni delovi istorije koji ne mogu biti otkriveni bez uništavanja drugih.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Za to vreme, muslimanske i hrišćanske zajednice traže
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
vraćanje zgrade njenim nekadašnjim svrhama.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
Priča o božanskoj mudrosti možda je daleko od završene,
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
ali se možemo nadati samo da će mnogi tamošnji glasovi
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
biti u mogućnosti da ispričaju sve u godinama koje dolaze.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7