It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Het is een kerk. Het is een moskee. Het is de Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,213,282 views

2014-07-14 ・ TED-Ed


New videos

It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Het is een kerk. Het is een moskee. Het is de Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,213,282 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Feike Laffeber Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Ze zeggen dat als muren konden spreken,
elk gebouw haar eigen verhaal zou vertellen.
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
Maar slechts bij weinige is het zo fascinerend
en verteld door zo veel stemmen
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
als de Hagia Sophia, of 'heilige wijsheid'.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Neergezet op de kruising van continenten en culturen,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
heeft het enorme veranderingen gezien,
van de naam van haar stad,
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
tot haar eigen constructie en bestemming.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
Vandaag de dag vertellen delen uit elk tijdperk
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
hun eigen verhaal
aan eenieder die het wil horen.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Zelfs voordat je bij de Hagia Sophia aankomt,
tonen de oude ommuringen
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
het strategisch belang van de omliggende stad,
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
die gesticht werd als Byzantium door Griekse kolonisten in 657 v. Chr.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
Ze werd achtereenvolgens omgedoopt
tot Augusta Antonia, Nieuw Rome en Constantinopel,
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
na elke verovering, herovering, vernietiging en wederopbouw
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
door diverse Griekse, Perzische en Romeinse heersers
in de eeuwen daarna.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
Het was binnen deze muren
dat de eerste Megale Ekklesia, of 'grote kerk',
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
werd gebouwd in de 4e eeuw.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Hoewel ze snel daarna afbrandde bij een oproer,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
werd dit de locatie van het belangrijkste religieuze gebouw
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
in de eeuwen die volgden.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Bij de ingang zijn de marmeren stenen met reliëfs
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
de laatste herinnering aan de tweede kerk.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Deze werd gebouwd in 415
en verwoest bij het Nika-oproer in 532,
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
toen het woedende publiek van het wagenrennen
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
bijna het bewind van keizer Justianus omverwierp.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Hij bleef met veel moeite aan de macht
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
en nam zich voor om de kerk grootser te herbouwen.
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
Vijf jaar later werd het bouwwerk dat je nu ziet, voltooid.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Bij binnenkomst fluisteren de stenen en fundamenten
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
verhalen van hun herkomst in Egypte en Syrië,
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
terwijl de zuilen, afkomstig van de tempel van Artemis,
zich een ouder verleden herinneren.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Runentekens, ingekerfd door Noormannen van de keizerlijke wacht,
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
vertellen over verre noordelijke gebieden.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Maar je aandacht wordt gegrepen door de grote koepel,
die de hemel vertegenwoordigt;
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
meer dan 50 meter hoog, met een diameter van 30 meter
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
en aan de basis omringd door vensters.
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
De gouden koepel lijkt te zweven,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
terwijl het licht naar binnen gloort.
Onder deze grandioze symboliek
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
staan de stevige Korinthische zuilen uit Libanon,
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
geplaatst nadat de oorspronkelijke koepel deels was verwoest
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
door een aardbeving in 558.
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
Stilletjes herinneren ze aan de kwetsbaarheid
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
en de bouwkunst achter zo'n meesterlijk gebouw.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Als een beeld meer zegt dan duizend woorden,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
vertellen de mozaïeken uit de opvolgende eeuwen het meest,
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
niet alleen over Bijbelse thema's,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
maar ook over de Byzantijnse keizers
die zich als opdrachtgever vaak samen met Christus lieten afbeelden.
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Maar onder hun luide en duidelijke stemmen
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
hoor je de rondspokende echo
van beschadigde en ontbrekende mozaïeken en iconen,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
ontheiligd en geroofd tijdens het Latijns Keizerrijk
volgend op de Vierde Kruistocht.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
In de vloer staat de inscriptie van Enrico Dandolo's tombe,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
de Venetiaanse heerser die de campagne leidde,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
een grimmige herinnering aan de 57 jaar
dat de Hagia Sophia een Katholieke kerk was,
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
voor de terugkeer naar haar Orthodoxe wortels
na de Byzantijnse herovering.
Maar het zou niet lang een kerk blijven.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Verzwakt door de kruistochten,
viel Constantinopel in 1453 in Ottomaanse handen
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
en zou vanaf dat moment Istanboel heten.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
Na zijn leger drie dagen van plunderingen te gunnen,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
ging sultan Mehmed II het gebouw binnen.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Hoewel zwaar beschadigd,
ging haar grandeur niet aan de sultan voorbij,
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
die het onmiddellijk wijdde aan Allah
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
en het uitriep tot de nieuwe keizerlijke moskee.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
De minaretten die de eeuw erna werden gebouwd,
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
zijn het duidelijkste teken van deze tijd
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
en vormen, naast hun religieuze functie, architectonische ondersteuningen.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Maar er zijn vele andere.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Sierlijke kaarsenstandaards gedenken Suleimans verovering van Hongarije,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
terwijl enorme platen met kalligrafie aan het plafond
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
de bezoeker herinneren aan de eerste vier kaliefen
die Mohammed opvolgden.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Hoewel het gebouw er nog uitziet als een moskee,
is het nu een museum,
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
een beslissing die in 1935 door Kemal Atatürk werd genomen,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
de moderniserende eerste president van Turkije,
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
na de val van het Ottomaanse rijk.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Dankzij deze secularisatie
kon het tapijt worden verwijderd van de versierde marmeren vloer
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
en het gips van de Christelijke mozaïeken.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Doorlopende restauratie zorgde ervoor dat
de vele stemmen uit Hagia Sophia's verleden
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
werden gehoord na eeuwen van stilte.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Maar het conflict blijft.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Verborgen mozaïeken zuchten bedekt onder islamitische kalligrafie,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
kostbare stukken geschiedenis die niet onthuld kunnen worden
zonder andere te vernietigen.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Ondertussen klinken vanuit zowel christelijke als moslimhoek
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
stemmen die het gebouw weer een religieus doel willen geven.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
Het verhaal van de Heilige Wijsheid mag dan verre van voorbij zijn,
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
maar het is te hopen dat de vele stemmen die het herbergt
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
ook in komende jaren hun zegje kunnen doen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7