It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Es una iglesia. Es una mezquita. Es Hagia Sofía. - Kelly Wall

2,213,282 views

2014-07-14 ・ TED-Ed


New videos

It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Es una iglesia. Es una mezquita. Es Hagia Sofía. - Kelly Wall

2,213,282 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Omar Estaitih Ávila
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Dicen que si los muros hablaran tendrían una historia que contar
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
pero pocos contarían tantas historias fascinantes con tantos matices
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
como Hagia Sofía, o sabiduría sagrada.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Situada en la encrucijada de continentes y culturas,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
ha visto grandes cambios en el nombre de la ciudad donde se encuentra,
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
en su propia estructura y propósito.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
Y hoy, los elementos de cada era se disponen
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
a contarnos sus historias a los visitantes dispuestos a escuchar.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Incluso antes de llegar a Hagia Sofía, las antiguas fortificaciones
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
hacen alusión a la importancia estratégica de la ciudad circundante,
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
fundada como Bizancio por colonos griegos en 657 a.C.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
Y rebautizada con éxito como Augusta Antonia, Nueva Roma y Constantinopla
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
ya que fue conquistada, reconquistada, destruida y reconstruida
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
por varios gobernantes griegos, persas y romanos durante los siglos siguientes.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
Y fue dentro de estos muros que la primera Megale Ekklesia, o gran iglesia,
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
se construyó en el siglo IV.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Aunque pronto fue reducida a cenizas en disturbios,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
sentó las bases para la principal estructura religiosa de la región
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
de los siglos siguientes.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Cerca de la entrada, las piedras de mármol con relieve
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
son el último recuerdo de la segunda iglesia.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Construida en el año 415 d.C., fue destruida en los disturbios de Nika de 532 d.C.
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
cuando multitudes enfurecidas en una carrera de carros
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
casi derrocan al emperador Justiniano I.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Habiendo apenas logrado mantener el poder,
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
resolvió reconstruir la iglesia en una escala mayor,
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
y 5 años después, se terminó de construir el edificio que ven ante sus ojos.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Conforme entran, las piedras de los cimientos y los muros
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
murmuran historias de tierras natales de Egipto y Siria,
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
mientras que las columnas del templo de Artemis recuerdan un pasado más antiguo.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Inscripciones rúnicas talladas por vikingos de la guardia de élite del emperador
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
guardan la tradición de tierras del norte lejano.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Sin embargo, la gran cúpula que representa al cielo, llama nuestra atención.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Llegando a más de 50 metros de altura y más de 30 metros de diámetro
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
y rodeada de ventanas alrededor de su base,
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
la cúpula dorada parece suspendida del cielo,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
y refleja la luz en su interior.
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
Debajo de su simbolismo grandilocuente, el robusto refuerzo de columnas corintias,
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
traídas desde el Líbano despues de que la cúpula original fuera destruida parcialmente
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
por un terremoto en el año 558 d.C.,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
nos recuerda su fragilidad
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
y las habilidades de ingeniería que requiere tal maravilla.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Si una imagen vale más que mil palabras,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
los mosaicos de los siglos siguientes tienen más que decir
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
no solo sobre sus temas bíblicos,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
sino también sobre los emperadores bizantinos que los comisionaron,
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
representados a menudo junto a Cristo.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Pero debajo de su voz alta y clara,
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
uno oye los ecos inquietantes de los mosaicos e íconos dañados y desaparecidos,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
profanados y saqueados durante la ocupación latina en la Cuarta Cruzada.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
Dentro de la planta, la inscripción en la tumba de Enrico Dandolo,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
el gobernante de Venecia que comandó la campaña,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
es un crudo recordatorio de los 57 años que pasó como una iglesia católica romana
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
antes de regresar a sus raíces ortodoxas después de la Reconquista Bizantina.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
Pero no permanecería como iglesia por mucho tiempo.
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Debilitada por las Cruzadas, Constantinopla cayó ante los otomanos en 1453
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
y a partir de entonces se conoce como Estambul.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
Después de permitir a sus soldados tres días de pillaje,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
el sultán Mehmed II entró en el edificio.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Aunque muy dañada, no perdió su grandeza
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
y el joven sultán de inmediato la volvió a dedicar a Alá,
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
proclamando que sería la nueva mezquita imperial.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
Los 4 minaretes construidos durante el próximo siglo
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
son el signo más evidente de esta era,
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
sirven como soportes arquitectónicos, además de su propósito religioso.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Pero hay muchos otros.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Los candelabros adornados recuerdan a la conquista de Hungría por parte de Suleiman,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
mientras que los discos con caligrafía gigante colgados del techo
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
recuerdan a los visitantes los 4 primeros califas que siguieron a Mahoma.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Aunque el edificio que vemos hoy todavía parece una mezquita, ahora es un museo,
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
una decisión tomada en 1935 por Kemal Ataturk,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
el primer presidente de la Turquía moderna
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
tras el colapso del Imperio Otomano.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Esta secularización permitió la eliminación
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
de las alfombras que ocultaban la decoración del piso de mármol
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
y el yeso que cubría los mosaicos cristianos.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Los trabajos de restauración en curso han permitido que la multiplicidad de voces
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
en la larga historia de Hagia Sofía
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
vuelvan a escucharse tras siglos de silencio.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Pero restan conflictos.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Mosaicos ocultos gritan desde abajo una caligrafía islámica,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
piezas valiosas de la historia que no pueden descubrirse sin destruir otras.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Mientras tanto, hay voces de comunidades musulmanas y cristianas
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
que piden que el edificio vuelva a su propósito religioso anterior.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
La historia de la sabiduría divina puede estar lejos de terminar,
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
pero solo cabe esperar que las muchas voces que allí residen
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
puedan contar su parte en los años venideros.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7