It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Una chiesa. Una moschea. Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,213,282 views

2014-07-14 ・ TED-Ed


New videos

It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Una chiesa. Una moschea. Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,213,282 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Ariana Bleau Lugo
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Si dice che se i muri potessero parlare,
ogni edificio avrebbe una storia da raccontare,
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
ma alcuni racconterebbero storie davvero affascinanti e in diverse voci,
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
come Hagia Sophia, o la sacra saggezza.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Arroccata sul crocevia di diversi continenti e culture,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
ha subito importanti cambiamenti, dal nome della città dove è ubicata
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
alla struttura e scopo di utilizzo.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
E oggi, gli elementi di ogni epoca sono lì
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
pronti a raccontare la loro storia a chiunque voglia ascoltare.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Ancora prima di giungere a Hagia Sophia, le antiche fortificazioni
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
indicano l'importanza strategica della città circostante,
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
fondata con il nome di Bisanzio dai Greci nel 657 a.C.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
E in seguito rinominata Augusta Antonia, Nuova Roma e Costantinopoli,
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
a seguito delle varie conquiste, e fu distrutta e ricostruita
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
dai vari conquistatori Greci, Persiani e Romani nei secoli successivi.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
Ed è proprio all'interno di queste mura
che la prima Megale Ekklesia, o grande chiesa,
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
venne costruita nel quarto secolo.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Sebbene venne presto distrutta nelle rivolte,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
nei secoli successivi, in quel medesimo luogo
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
venne costruito, di volta in volta, l'edificio religioso principale.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Vicino all'entrata, le lastre di marmo in rilievo
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
rappresentano le ultime vestigia della seconda chiesa.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Edificata nel 415 d.C., venne distrutta durante la sommossa di Nika nel 532,
quando la folla agguerrita durante le corse all'ippodromo
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
cercò di rovesciare l'imperatore Giustiniano I.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Spenta a fatica la ribellione,
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
l'imperatore fece ricostruire la chiesa in scala più grande,
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
e cinque anni dopo fu completato l'edificio
che ora vedete davanti a voi.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Appena entrate, i basamenti e le mura mormorano storie
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
sulla loro terra di origine, l'Egitto o la Siria,
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
mentre le colonne prese da tempio di Artemide
rievocano storie di un antico passato.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Iscrizioni runiche incise dai vichinghi della guardia dell'imperatore
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
portano la tradizione di lontane terre nordiche.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Ma la vostra attenzione è catturata dalla grande cupola,
che rappresenta i cieli.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Alta 50 metri e con un diametro di 30 metri
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
e circondata da finestre alla base,
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
la cupola d'oro sembra sospesa nel cielo,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
con la luce che illumina gli interni
Alla base del suo grandioso simbolismo,
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
le robuste colonne corinzie la sorreggono,
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
portate dal Libano dopo che la cupola originale venne parzialmente distrutta
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
da un terremoto nel 558 d.C.,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
ci ricordano silenziosamente la sua fragilità
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
e le abilità ingegneristiche che una tale meraviglia richiede.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Se un'immagine vale più di mille parole,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
i mosaici dei successivi 7 secoli hanno molto da dire,
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
non solo in chiave biblica,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
ma anche sugli imperatori bizantini che li commissionarono,
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
spesso rappresentati accanto a Cristo.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Ma dietro le loro voci alte e chiare,
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
si può sentire l'eco di icone e mosaici danneggiati e mancanti,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
dissacrati e saccheggiati durante l'occupazione latina della quarta crociata.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
Nel pavimento, l'iscrizione tombale di Enrico Dandolo,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
il governatore veneziano che aveva condotto la campagna,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
è uno spoglio ricordo di quei 57 anni
in cui Hagia Sophia fu una chiesa cattolica romana,
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
prima di ritornare alle sue origini ortodosse
durante la Riconquista Bizantina.
Ma non avrebbe continuato ad essere una chiesa a lungo.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Indebolita dalle crociate,
Costantinopoli venne conquistata dagli Ottomani nel 1453
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
e da allora prese il nome di Istanbul.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
Dopo aver concesso ai suoi soldati tre giorni di saccheggio,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
il sultano Mehmed II entrò nell'edificio.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Sebbene gravemente danneggiata,
la magnificenza della chiesa perdurava
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
e il giovane sultano la dedicò immediatamente ad Allah,
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
proclamandola nuova moschea imperiale.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
I quattro minareti costruiti nel secolo successivo
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
sono il segno più evidente di questa epoca,
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
e fungono da supporti architettonici, oltre ad avere uno scopo religioso.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Ma c'è molto altro.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
I candelabri decorati risalgono
alla conquista dell'Ungheria da parte di Salomone,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
mentre i dischi calligrafici giganti appesi al soffitto
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
rappresentano i quattro califfi che seguirono Maometto.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Sebbene l'edificio che vedete sembri ancora una moschea,
è diventato un museo,
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
secondo quanto stabilito nel 1935 da Kemal Ataturk,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
il primo presidente moderno della Turchia,
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
dopo il collasso dell'impero Ottomano.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Fu questa secolarizzazione che ha permesso la rimozione
dei tappeti che coprivano le decorazioni floreali in marmo
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
e dell'intonaco che copriva i mosaici cristiani.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
I lavori di restauro hanno permesso alle molteplici voci
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
della lunga storia di Hagia Sophia
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
di farsi sentire ancora dopo secoli di silenzio.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Ma il conflitto rimane.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Mosaici nascosti gridano dietro le iscrizioni islamiche,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
rimarchevoli pezzi di storia
che non possono emergere senza distruggerne altri.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Intanto, le comunità mussulmana e cristiana
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
chiedono che l'edificio venga restituito al culto religioso.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
La storia della saggezza divina è forse ancora lunga,
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
ma possiamo solo sperare che le molti voci che vi risiedono
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
potranno ancora raccontare la loro storia negli anni a venire.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7