It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

إنها كنيسة. إنه مسجد. إنها آيا صوفيا. - كيلي وول

2,202,588 views

2014-07-14 ・ TED-Ed


New videos

It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

إنها كنيسة. إنه مسجد. إنها آيا صوفيا. - كيلي وول

2,202,588 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hu Ali المدقّق: khalid marbou
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
يُقال أنه لو كانت الجدران قادرة على الكلام لكان لكل بناء حكاية يرويها
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
لكن القليل منها سيحدثنا بالعديد من القصص الممتعة بأصوات عديدة
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
كما هو حال آيا صوفيا، أو الحكمة المقدسة
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
من موقعها عند نقطة تلاقي القارات والثقافات
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
شهدت آيا صوفيا تغيرات جذرية من اسم المدينة التي تقع فيها
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
إلى بناءها ووظيفتها.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
واليوم تقف مكوناتها من مختلف العصور
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
لتروي حكاياتها لأي زائر يرغب بالاستماع
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
حتّى قبل وصولك لآيا صوفيا تشير التحصينات القديمة
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
للأهمية الاستراتيجية للمدينة المحيطة بها
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
والتي تأسست على أيدي الإغريق تحت اسم بيزنطة سنة 657 قبل الميلاد
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
لتحمل فيما بعد أسماء أوغوستا آنطونيا، وروما الجديدة، والقسطنطینیة
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
باحتلالها واستعادتها وتدميرها وإعادة بنائها
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
على يد العديد من الحكام الإغريق والفرس والرومان على مرّ القرون التي تلت تأسيسها
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
وراء هذه الأسوار بنيت أوّل ميغالا إيكليسيا أو كنيسة ضخمة،
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
في القرن الرابع الميلادي.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
ورغم أنها احترقت ودمرت بسبب أعمال الشغب
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
إلا أنها جعلت من موقعها مكانًا للمعلم الديني الرئيسي في المنطقة
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
لقرون تلت من الزمن.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
تعتبر قطع الرخام قرب المدخل والتي تحتوي على الزخارف النافرة
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
آخر ما تبقى من الكنيسة الثانية.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
التي بنيت سنة 415 بعد الميلاد لتدمر خلال أحداث شغب "نيكا" سنة 532
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
عندما كادت الحشود الغاضبة في سباق العربات
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
أن تطيح بالإمبراطور جاستينيان الأول.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
الذي وبعد أن تمكن من استعادة السطلة.
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
قرر إعادة بناء الكنيسة لتكون أفخم من ذي قبل،
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
وبعد 5 سنوات اكتمل البناء الذي ترونه أمامكم.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
ما أن تدخل البناء حتّى تهمس لك حجارة الأساس والجدران
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
بقصص من موطنها في مصر وسوريا،
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
بينما تذكر الأعمدة المأخوذة من معبد آرتيمس بماض أكثر قدمًا.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
كما تشير نقوش أسماء حرس الإمبراطور المكتوبة بلغة الفايكينغ
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
إلى معارف أراضي الشمال البعيدة.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
لكن ما يلفت انتباهك هو القبة الكبيرة التي ترمز للسماء.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
بارتفاع 50 مترا وقطر يزيد على 30 مترا
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
وبالنوافذ التي تحيط قاعدتها
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
تبدو القبة الذهبية كأنّها تتدلى من السماء،
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
وهي تعكس الضوء إلى الداخل.
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
تدعم هذه الرمزية الضخمة أعمدة كورنثية ثابتة تتواجد تحتها
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
جلبت من لبنان بعد أن دمرت القبة الأصلية بشكل جزئي
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
بسبب زلزال عام 558 بعد الميلاد
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
لتذكرك بهدوء بهشاشتها
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
وبالمهارات الهندسية التي يتطلبها بناء مثل هذه المعجزة
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
إذا كانت الصورة تساوي آلاف الكلمات،
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
فإن لوحات الفسيفساء من القرون العديدة لديها الكثير لتقوله
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
ليس فقط عن مواضيعها الدينية
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
ولكن عن أباطرة البيزنطيين الذين أنجزت بتكليف منهم
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
والذين تم تصويرهم إلى جانب المسيح غالبًا.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
لكن تحت الأصوات العالية والواضحة لهذه اللوحات
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
يسمع المرء صدى الأيقونات ولوحات الفسيفساء المتضررة والمفقودة
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
والتي تم نهبها وتدنيسها بالاحتلال الغربي خلال الحملة الصليبية الرابعة.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
توجد في الأرضية شاهدة لقبر انريكو داندولو
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
حاكم البندقية الذي قاد الحملة،
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
لتذكرنا بالسنين ال 57 التي كانت فيها آيا صوفيا كنيسة كاثوليكية
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
قبل أن تعود إلى جذورها الأرثوذكسية إبان السيطرة عليها مجددا من قبل البيزنطيين.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
ولكنها لن تبقى كنيسة لمدة طويلة بعد ذلك
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
فبعد إضعافها من قبل الصليبيين سقطت القسطنطينية بيد العثمانيين في 1453
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
ليتحول اسمها إلى اسطنبول بعد ذلك.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
بعد أن سمح لجنوده بثلاثة أيام من السلب
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
دخل السلطان محمد الثاني البناء.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
وبالرغم من أنه كان قد تضرر بشدة إلا أنه لم يفقد تأثيره
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
على السلطان الشاب الذي أعاد تكريسه لله،
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
معلنًا أنه سيتحول ليكون المسجد السلطاني الجديد.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
المآذن الأربع التي بنيت خلال القرن التالي
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
هي العلامة الأوضح لهذا العصر،
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
كدعامات هندسية بالإضافة إلى وظيفتها الدينية
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
ولكن هنالك العديد من العلامات الأخرى.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
تروي حاملات الشموع المزينة حكاية غزو سليمان للمجر
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
بينما تُذكر الزوار لوحات عملاقة معلقة بالسقف ومكتوبة بخطوط عربية
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
بالخلفاء الأربعة الذين جاؤوا بعد محمد.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
رغم أن البناء الذي ترونه اليوم ما يزال يبدو كمسجد، إلا أنه تحول إلى متحف الآن
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
بقرار من كمال أتاتورك في 1935
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
أول رئيس لتركيا
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
بعد سقوط الإمبراطورية العثمانية.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
سمحت عملية العلمنة هذه بإزالة
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
السجاد الذي يخفي زينة الأرض الرخامية
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
والجص الذي يغطي الفسيفساء المسيحية
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
كما سمحت أعمال الترميم الجارية للأصوات العديدة
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
في تاريخ آيا صوفيا الطويل
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
بأن تسمع مجددا بعد قرون من الصمت
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
لكن النزاع باق.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
تصرخ لوحات الفسيفساء المخفية تحت لوحات الخطوط الإسلامية،
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
إلا أنه لا يمكن أن تظهر هذه القطع التاريخية القيمة بدون تدمير الأخرى
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
في هذه الأثناء تتعالى الأصوات من المسلمين والمسيحيين
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
لإعادة البناء إلى وظيفته الدينية السابقة
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
ربما تكون حكاية الحكمة المقدسة بعيدة عن النهاية،
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
ولكن أحدنا يستطيع أن يأمل بأن الأصوات العديدة التي تقبع هناك
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
سيكون بمقدورها أن تخبرنا بدورها لسنين آتية.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7