It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,202,588 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Tercier Relecteur: Audrey Freudenreich
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
On dit que si les murs pouvaient parler, chaque bâtiment raconterait une histoire,
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
mais peu auraient une histoire aussi fascinante et aussi riche
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
que Sainte-Sophie, ou « Sainte Sagesse ».
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Perchée au croisement des continents et des cultures,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
elle a connu des changements radicaux comme le nom de la ville où elle s'élève,
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
l'évolution de sa propre structure et de sa signification.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
Aujourd'hui, les éléments de chaque ère
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
attendent de raconter leur récit aux visiteurs qui les écouteront.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Avant même d'arriver à Sainte-Sophie, on comprend l'importance stratégique
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
qu'avait la ville en voyant ses anciennes fortifications.
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
Les colons grecs la bâtirent en 657 av. J.-C. sous le nom de Byzance.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
Elle fut successivement renommée Augusta Antonina, Nouvelle Rome et Constantinople
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
selon qu'elle fut conquise, reconquise, détruite et reconstruite
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
par des empereurs grecs, perses et romains au cours des siècles qui suivirent.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
C'est entre ces murs que la première Megale Ekkelsia, la « Grande Église »,
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
fut construite au IVe siècle.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Elle fut ensuite réduite en cendres pendant des émeutes,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
mais elle fixa l'emplacement du plus important édifice religieux
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
de la région pour les siècles à venir.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Près de l'entrée, les reliefs en marbre
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
sont les derniers vestiges de la seconde église.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Édifiée en 415 apr. J.-C., elle fut détruite en 532
lors de la sédition Nika, où une foule en colère
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
à une course de chars manqua de renverser l'empereur Justinien Ier.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Ayant de justesse gardé le pouvoir,
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
il décida de reconstruire l'église en augmentant ses dimensions.
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
Cinq ans plus tard, l'édifice que vous voyez fut terminé.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Lorsque vous entrez, les pierres des fondations et les murs
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
chuchotent des histoires de leur terre d'origine, l'Égypte ou la Syrie,
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
tandis que les colonnes venant du Temple d'Artémis rappellent un passé plus ancien.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Les inscriptions runiques que gravèrent les Vikings de la garde varègue impériale
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
portent la marque des lointains pays nordiques.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Le grand dôme, qui représente le paradis, captera toute votre attention.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Avec une hauteur de plus de 50 mètres, un diamètre de plus de 30 mètres,
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
et une base percée de fenêtres,
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
le dôme doré semble suspendu aux cieux,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
une impression que donnent des jeux de lumière.
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
Lorsque le dôme d'origine fut partiellement détruit en -558,
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
des solides colonnes de soutènement furent apportées du Liban.
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
Sous un symbolisme majestueux,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
elles nous rappellent la fragilité
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
et le talent technique qui entourent une telle merveille.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Si une image vaut plus qu'un millier de mots,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
les mosaïques des siècles suivants ont le plus à dire,
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
non seulement sur leurs sujets bibliques,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
mais aussi sur les empereurs byzantins qui les ont commandées
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
et qui sont, souvent, représentés avec le Christ.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Derrière leurs voix fortes et claires, des échos hantent l'édifice,
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
ceux des mosaïques et des icônes, endommagées ou disparues,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
profanées et pillées sous l'occupation latine de la quatrième croisade.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
Sur le sol est gravée l'inscription funéraire d'Enrico Dandolo,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
le Doge de Venise qui dirigea cette campagne,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
un rappel des 57 années où Sainte-Sophie fut une église catholique romaine
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
avant le retour à ses racines orthodoxes lors de la reconquête byzantine.
Mais elle n'est pas restée une église très longtemps.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Affaibli par les Croisades, Constantinople tomba, en 1453,
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
sous la coupe de l'Empire ottoman et prendra le nom d'Istanbul.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
Après avoir autorisé ses soldats à trois jours de pillage,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
le Sultan Mehmet II entra dans l'édifice.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Bien qu'il ait été très endommagé, il n'avait rien perdu de sa grandeur.
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
Et le jeune sultan s'empressa de le dédier à nouveau à Allah.
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
Il en fit la nouvelle mosquée impériale.
Les quatre minarets construits au cours du siècle suivant
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
sont la marque la plus reconnaissable de cette période,
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
construits, en plus de leur but religieux, pour soutenir l'architecture.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
D'autres objets datent de cette période, comme les candélabres
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
offerts par Soliman le Magnifique après sa conquête de la Hongrie
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
ou les énormes disques calligraphiés suspendus
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
qui rappellent les quatre califes ayant succédé à Mahomet.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
L'édifice ressemble encore à une mosquée, mais c'est aujourd'hui un musée,
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
selon la décision prise en 1935 par Kemal Atatürk,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
le premier président moderne de la Turquie
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
après l'effondrement de l'Empire ottoman.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Cette laïcisation a permis de retirer les tapis
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
qui cachaient les décorations ornant le sol en marbre,
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
ainsi que le plâtre qui recouvrait les mosaïques chrétiennes.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Un travail de restauration en cours a permis à de nombreuses voix
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
de la longue histoire de Sainte-Sophie
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
d'être à nouveau entendues après des siècles de silence.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Mais le conflit subsiste.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Des mosaïques cachées crient sous la calligraphie islamique,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
car révéler de nouvelles œuvres signifierait en détruire d'autres.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
De plus, les communautés musulmane et chrétienne
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
cherchent à ramener le bâtiment à son but religieux d'autrefois.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
L'histoire de la Sainte Sagesse est loin d'être terminée.
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
Nous pouvons seulement espérer que les nombreuses voix qui l'habitent
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
pourront livrer leurs secrets au cours des années à venir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7