It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,213,282 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Arnika Rakowska Korekta: Rysia Wand
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Gdyby mury mogły mówić, każda budowla miałaby historię do opowiedzenia,
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
ale tylko niektóre byłyby tak fascynujące i różnorodne
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
jak historia Hagii Sophii, czy też kościoła Mądrości Bożej.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Wzniesiona na skrzyżowaniu kontynentów i kultur
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
doświadczyła wielkich przemian, zaczynając od nazwy miasta, w którym stoi,
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
po liczne przebudowy i zmiany przeznaczenia.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
Dziś pozostałości minionych wieków
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
czekają, by opowiedzieć swe historie każdemu, kto zechce ich wysłuchać.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Zanim dotrzemy do Hagii Sophii, starożytne fortyfikacje
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
wskazują na strategiczne znaczenie miasta.
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
Założone przez greckich kolonizatorów jako Bizancjum w 657 roku p.n.e.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
i kolejno przemianowane na Augustę Antoninę,
Nowy Rzym i Konstantynopol,
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
w miarę jak zdobywali je, odbijali, niszczyli i odbudowywali
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
greccy, perscy i rzymscy władcy
na przestrzeni wieków.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
To tutaj zbudowano pierwszy Megale Ekklesia, czyli wielki kościół,
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
w IV wieku n.e.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Choć wkrótce został spalony w zamieszkach,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
miejsce, w którym stał, miało na wieki pozostać lokalizacją
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
najważniejszych świątyń regionu.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Marmurowe płaskorzeźby przy wejściu
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
są ostatnimi pozostałościami drugiego kościoła,
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
wybudowanego w 415 roku i zniszczonego podczas powstania Nika w 532 roku,
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
gdy podczas wyścigu rydwanów rozwścieczony tłum
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
niemal obalił cesarza, Justyniana I Wielkiego.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Ledwie utrzymawszy się przy władzy,
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
Justynian postanowił odbudować kościół na większą skalę
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
i pięć lat później ukończono budowlę, którą przed sobą widzicie.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
W środku słychać szepty kamiennych fundamentów i ścian,
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
które mruczą opowieści z ojczystego Egiptu i Syrii,
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
podczas gdy kolumny z greckiej świątyni Artemidy
przywołują jeszcze odleglejsze czasy.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Runiczne inskrypcje autorstwa wikingów z elitarnej gwardii cesarza
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
niosą ze sobą wiedzę z dalekich krajów północy.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Najbardziej przykuwa jednak uwagę olbrzymia kopuła reprezentująca niebiosa.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Wysoka na ponad 50 m, o średnicy powyżej 30 m
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
i otoczona u podstawy rzędem okien
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
złota kopuła zdaje się zwisać z nieba
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
i oświetla wnętrze budowli.
Mimo imponującej symboliki, podtrzymujące kopułę kolumny korynckie
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
sprowadzone z Libanu po trzęsieniu ziemi w 558 roku,
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
które zniszczyło oryginalną konstrukcję,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
przypominają o delikatności kopuły
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
oraz o kunszcie inżynierów, którzy stworzyli to cudowne dzieło.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Jeżeli obraz wart jest tysiąca słów,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
mozaiki z następnych wieków mają najwięcej do powiedzenia,
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
nie tylko jako ilustracje biblijne
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
lecz też jako zamówienia bizantyjskich cesarzy,
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
których często przedstawiano na mozaikach obok Jezusa.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Pod tą powłoką
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
słychać echa uszkodzonych oraz zaginionych mozaik i ikon,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
zbezczeszczonych i zrabowanych podczas IV wyprawy krzyżowej.
Na podłodze, nagrobek Enrico Dandolo,
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
weneckiego władcy dowodzącego wyprawą,
jest wyraźnym przypomnieniem 57 lat,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
gdy Hagia Sophia służyła jako kościół rzymskokatolicki,
nim powróciła do swoich ortodoksyjnych korzeni
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
po odbiciu Konstantynopola przez bizantyjczyków.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
Nie pozostała kościołem na długo.
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Osłabiony przez krzyżowców, Konstantynopol został podbity przez Turków w 1453 r.
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
i był odtąd znany jako Stambuł.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
Po trzech dniach plądrowania miasta
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
sułtan Mehmed II Zdobywca postanowił wejść do budowli.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Choć ciężko uszkodzona, nie utraciła swojego majestatu
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
i młody sułtan natychmiast poświęcił ją Allahowi,
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
obwołując ją nowym meczetem imperialnym.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
Cztery minarety
wzniesione w następnym wieku
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
są najoczywistszym śladem tamtej epoki,
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
gdy odgrywały rolę zarówno architektoniczną jak i religijną.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
To nie jedyne ślady.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Ozdobne świeczniki wiążą się z podbojem Węgier przez Sulejmana,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
a olbrzymie kaligrafowane dyski zwisające z sufitu
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
przypominają o czterech pierwszych kalifach po Mahomecie.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Choć Hagia Sophia wciąż przypomina meczet,
to obecnie muzeum.
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
Zdecydował o tym w 1935 roku Kemal Ataturk,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
postępowy pierwszy prezydent Turcji,
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
po upadku Imperium Osmańskiego.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Sekularyzacja kraju pozwoliła na pozbycie się dywanów,
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
które zakrywały zdobienia na marmurowej podłodze,
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
oraz tynku pokrywającego chrześcijańskie mozaiki.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Ciągłe prace konserwacyjne umożliwiły wysłuchanie głosów
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
z długiej historii Hagii Sophii,
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
które przez wieki tłumiono.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Ale konflikt nadal trwa.
Ukryte mozaiki krzyczą spod islamskich kaligrafii,
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
cenne fragmenty historii nie mogą być odkryte bez niszczenia innych.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Tymczasem muzułmańskie i chrześcijańskie społeczności żądają
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
przywrócenia budowli jej religijnego przeznaczenia.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
Historia kościoła Mądrości Bożej nie chyli się jeszcze ku końcowi,
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
więc można mieć tylko nadzieję, że zamieszkujące go głosy
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
będą w stanie opowiedzieć swoją część historii jeszcze przez długie lata.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7