It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

E o biserică. E o moschee. E Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,213,282 views

2014-07-14 ・ TED-Ed


New videos

It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

E o biserică. E o moschee. E Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,213,282 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Masgras Corector: Lorena Ciutacu
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Se spune că dacă zidurile ar putea vorbi orice edificiu ar avea o poveste de spus,
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
dar puține ar spune povești atât de fascinante în voci atât de diferite
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
precum ar putea Hagia Sophia, Sfânta Înțelepciune.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Aflată la răscruce de continente și culturi,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
a fost martoră la schimbări majore, de la numele orașului în care se află
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
la structura și scopul său.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
Acum elementele din fiecare eră așteaptă să își spună povestea oricui va asculta.
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Înainte de a ajunge la Hagia Sophia,
fortificațiile antice dezvăluie importanța strategică a orașului,
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
întemeiat cu numele de Byzantium de coloniștii greci în 657 î.Hr.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
rebotezat apoi Augusta Antonia, Noua Romă și Constantinopol,
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
pe măsură ce a fost cucerit, recucerit, distrus și reconstruit
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
de conducătorii greci, persani și romani de-a lungul secolelor.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
Între aceste ziduri prima Megale Ekklesia, sau mare biserică,
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
a fost construită în secolul IV.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Deși a fost incendiată în invazii,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
a stabilit amplasamentul edificiului religios principal din următoarele secole.
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Lângă intrare, reliefurile în marmură sunt ultimele amintiri
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
ale celei de-a doua biserici.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Construită în 415, a fost distrusă în timpul răscolei Nika din 532
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
când mulțimea înfuriată la o cursă de care aproape l-a detronat pe Iustinian I.
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
De abia reușind să își mențină puterea, a reconstruit biserica la scară mai mare.
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
Cinci ani mai târziu, edificiul pe care îl vedeți a fost terminat.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Când pășiți înăuntru, pietrele fundației și pereților
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
șoptesc povești din patriile lor, Egipt și Siria.
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
Coloanele luate din templul lui Artemis invocă un trecut mai îndepărtat.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Inscripțiile runice lăsate de vikingii din garda de elită a împăratului
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
sunt semnele folclorului îndepărtatelor țări nordice.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Dar atenția ne e captată de cupolă, reprezentând raiul.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Înaltă de peste 50 m și cu diametrul de 30 m,
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
înconjurată la bază de ferestre,
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
cupola aurie pare atârnată de cer, cu lumina reflectând în interior.
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
În spatele simbolismului grandios, coloanele corintice de susținere
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
aduse din Liban după ce cupola originală a fost distrusă de un cutremur în 558,
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
sugerează fragilitatea structurii
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
și priceperea tehnologică necesare unei asemenea structuri.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Dacă o imagine valorează cât o mie de cuvinte,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
mozaicurile din următoarele secole spun atât de multe
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
nu doar despre subiecte biblice,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
ci și despre împărații bizantini care le-au ctitorit,
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
uneori ilustrați lângă Hristos.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Dar în spatele vocilor lor tari și clare,
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
se aud ecourile mozaicurilor și icoanelor distruse,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
profanate în timpul ocupației latine din cea de-a patra cruciadă.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
Pe podea, inscripția mormântului lui Enrico Dandolo,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
conducătorul venețian responsabil pentru acea cruciadă,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
ne aduce aminte că Hagia Sophia a fost o biserică Romano-Catolică 57 de ani,
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
înainte de a redeveni ortodoxă, odată cu recucerirea bizantină.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
Dar nu avea să rămână biserică mult timp.
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Slăbit de cruciade, Constantinopolul a fost cucerit de otomani în 1453
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
și de atunci a fost cunoscut ca Istanbul.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
După ce le-a permis soldaților trei zile de prădare,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
sultanul Mehmed al II-lea a intrat în clădire.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Chiar și grav deteriorată, grandoarea ei nu fusese pierdută
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
pentru tânărul sultan care a rededicat-o lui Allah,
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
transformând-o în noua moschee imperială.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
Cele patru minarete construite în umătorul secol
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
sunt cele mai evidente semne ale acestei ere,
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
servind și ca reazeme structurale, pe lângă scopul lor religios.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Dar există multe alte semne.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Candelabrele ornate spun povestea cuceririi Ungariei de către Suleiman,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
iar enormele discuri decorate caligrafic
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
amintesc vizitatorilor de primii patru califi care i-au urmat lui Mohamed.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Clădirea pe care o vedeți în prezent arată ca o moschee, dar e de fapt un muzeu,
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
din decizia lui Kemal Ataturk din 1935, primul președinte și reformator al Turciei
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
după căderea Imperiului Otoman.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Această secularizare a permis îndepărtarea covoarelor
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
ce ascundeau decorațiile podelei de marmură
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
și a tencuielii ce acoperea mozaicurile creștine.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Restaurarea actuală a permis ca numeroasele voci
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
din lunga istorie a Hagia Sophia
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
să fie auzite din nou după secole de tăcere.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Conflictul însă rămâne.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Mozaicuri au rămas ascunse sub caligrafia musulmană,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
fragmente valoroase de istorie care nu pot fi descoperite decât distrugând altele.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Între timp, voci din comunitățile musulmane și creștine
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
cer reinstituirea funcției religioase a clădirii.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
Povestea Sfintei Înțelepciuni e departe de a se fi încheiat.
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
Putem doar spera că vocile acestui loc
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
își vor putea spune povestea de acum înainte.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7