It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,213,282 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: MU Azmi Reviewer: Rahayu Nur Hidayah
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Kata mereka jika tembok bisa bicara, setiap bangunan akan punya cerita,
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
tapi sedikit yang akan menceritakan banyak hal menarik dalam banyak suara berbeda
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
seperti Aya Sofya, atau kebijaksanaan suci.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Terletak di persimpangan benua dan budaya,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
ia telah melihat perubahan sangat besar dari nama kota tempat ia berada,
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
hingga struktur bangunan dan kegunaannya.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
Dan sekarang, elemen dari setiap era
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
siap berkisah pada tiap pengunjung yang mau mendengarkan.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Bahkan sebelum kau tiba di Aya Sofya, benteng-benteng kunonya
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
mengisyaratkan kepentingan strategis dari kota sekitarnya,
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
didirikan dengan nama Bizantium oleh penjajah Yunani pada 657 SM.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
Dan berhasil berganti nama jadi Augusta Antonia, Roma Baru, dan Konstantinopel
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
karena ditaklukkan, direbut kembali, dihancurkan dan dibangun lagi
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
oleh berbagai penguasa Yunani, Persia, dan Romawi selama berabad-abad berikutnya.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
Dan di dalam tembok inilah Megale Ekklesia yang pertama, atau gereja agung,
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
dibangun pada abad keempat.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Meski segera hangus terbakar pada kerusuhan,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
lokasinya ditetapkan sebagai bangunan keagamaan utama di wilayah itu
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
selama berabad-abad ke depan.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Di dekat pintu masuk, batu marmer dengan reliefnya
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
adalah pengingat terakhir dari gereja kedua.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Didirikan pada tahun 415 M, dirusak saat pemberontakan Nika tahun 532
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
ketika kerumunan yang marah pada balap kereta perang
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
hampir menggulingkan Kaisar Yustinianus I.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Setelah nyaris gagal mempertahankan kekuasaan,
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
ia memutuskan membangun kembali gereja itu dalam skala lebih besar,
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
dan lima tahun kemudian, bangunan yang kau lihat di depanmu sudah selesai.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Saat kau melangkah masuk, batu-batu fondasi dan tembok-temboknya
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
membisikkan kisah-kisah dari tanah air mereka, Mesir dan Suriah,
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
sedangkan tiang-tiang dari Kuil Artemis mengingatkan masa lalu yang lebih kuno.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Ukiran-ukiran rahasia karya para Viking, pengawal elit Kaisar
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
mengandung mitos tentang daratan utara yang jauh.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Tapi perhatianmu tertuju pada kubah besar, melambangkan surga.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Tingginya mencapai lebih dari 50 meter dan diameternya lebih dari 30 meter
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
dan dikelilingi jendela-jendela di sekitar dasarnya,
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
kubah emas itu nampak seperti tergantung dari surga,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
cahaya memantul melalui interiornya.
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
Di bawah simbolisme megahnya, tiang-tiang Korintus yang kokoh memperkuat
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
dibawa dari Lebanon setelah kubah aslinya hancur sebagian
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
akibat gempa bumi pada tahun 558 M,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
diam-diam mengingatkanmu akan kerapuhannya
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
dan keterampilan teknik yang dibutuhkan oleh sebuah keajaiban seperti itu
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Jika sebuah gambar bernilai seribu kata,
mosaik dari abad-abad berikutnya punya paling banyak kata untuk diucapkan
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
tak hanya tentang tema-tema Alkitabiah mereka,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
tapi juga para kaisar Bizantium yang menugaskan pembuatan mereka,
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
sering digambarkan bersama dengan Kristus.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Tapi di bawah suara mereka yang keras dan jelas,
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
kau mendengar gema menghantui dari mosaik dan ikon yang rusak dan hilang,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
dinodai dan dijarah selama Pendudukan Latin pada Perang Salib Keempat.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
Pada lantainya, prasasti makam Enrico Dandolo,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
penguasa Venesia yang memerintahkan operasi militer itu,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
adalah pengingat bahwa selama 57 tahun Aya Sofya adalah gereja Katolik Roma
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
sebelum kembali ke akar ortodoksnya pada Penaklukan kembali Bizantium.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
Tapi tak bertahan lama sebagai gereja.
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Dilemahkan Perang Salib, Konstantinopel jatuh ke Kesultanan Usmaniyah pada 1453
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
dan akan dikenal sebagai Istanbul setelahnya.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
Setelah membiarkan tentaranya menjarah tiga hari,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
Sultan Mehmed II memasuki bangunan itu.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Meski rusak parah, kemegahannya tak hilang
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
bagi sang sultan muda yang segera mendedikasikannya untuk Allah lagi,
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
memproklamirkan itu akan menjadi masjid kekaisaran yang baru.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
Keempat menara yang dibangun selama abad berikutnya
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
adalah tanda terjelas dari era ini,
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
berfungsi sebagai penunjang arsitektur di samping tujuan keagamaan mereka.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Tapi ada banyak hal lainnya.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Tempat lilin hiasan berhubungan dengan penaklukan Sulaiman atas Hungaria,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
sementara cakram kaligrafi raksasa digantung dari plafon
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
mengingatkan pengunjung akan empat khalifah pertama yang mengikuti Muhammad.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Meski bangunan yang kau lihat sekarang masih seperti masjid, kini jadi museum,
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
keputusan yang dibuat pada tahun 1935 oleh Kemal Ataturk,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
presiden pertama Turki yang memodernisasi
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
setelah runtuhnya Kesultanan Usmaniyah.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Sekularisasi inilah yang mengizinkan pelepasan karpet-karpet
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
yang menutupi dekorasi lantai marmernya
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
dan plester penutup mosaik Kristen.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Restorasi yang tanpa henti telah memungkinkan beragamnya suara
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
dalam sejarah panjang Aya Sofya
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
untuk didengar lagi setelah terdiam berabad-abad.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Tapi konflik tetap ada.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Mosaik yang tersembunyi berseru dari bawah kaligrafi Islam,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
potongan berharga sejarah yang tak bisa diungkap tanpa menghancurkan yang lain.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Sementara itu, seruan terdengar dari kedua komunitas Muslim dan Kristen
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
untuk mengembalikan bangunan itu pada tujuan keagamaan sebelumnya.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
Kisah kebijaksanaan ilahi mungkin masih jauh dari selesai,
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
tapi kau hanya bisa berharap bahwa banyak suara yang ada di sana
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
akan bisa menceritakan kisah mereka selama bertahun-tahun ke depan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7