It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall
它是座教堂。它也是座清真寺。它就是聖索菲亞大教堂。—凱利·華爾 (Kelly Wall)
2,213,282 views ・ 2014-07-14
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Regina Chu
審譯者: Marssi Draw
00:06
They say that if walls could talk,
each building would have a story to tell,
0
6391
4361
據說如果牆壁會說話
每一棟建築物都有故事可說
00:10
but few would tell so many fascinating
stories in so many different voices
1
10752
5091
但是很少能說出這麼多迷人的故事
而且是用這麼多不同的聲音
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
像聖索菲亞大教堂一樣
又稱神的智慧教堂
00:19
Perched at the crossroads
of continents and cultures,
3
19384
2431
坐落於不同大陸與文化的十字路口
00:21
it has seen massive changes
from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
它見證了許多巨大改變
從所在城市的名字
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
到它本身的結構與用途
00:27
And today, the elements
from each era stand
6
27990
2702
今天,各個時代留下的元素依舊矗立
00:30
ready to tell their tales
to any visitor who will listen.
7
30692
3319
準備好要對願意聽的訪客
訴說它們的故事
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia,
the ancient fortifications
8
34011
4392
甚至在你到達聖索菲亞大教堂前
那年代久遠的防禦工事
00:38
hint at the strategic importance
of the surrounding city,
9
38403
2990
就已暗示著它的周邊城市
在戰略上的重要性
00:41
founded as Byzantium
by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
拜占庭原來由希臘的拓殖者
在公元前 657 年建立
00:46
And successfully renamed as
Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
之後成功更名為奧古斯塔·安東尼亞
新羅馬及君士坦丁堡
00:50
as it was conquered, reconquered,
destroyed and rebuilt
12
50811
3587
因為它不斷被征服、重奪、毀壞又重建
00:54
by various Greek, Persian and
Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
在數個希臘、波斯及羅馬君王手中
來去長達數世紀之久
00:59
And it was within these walls that
the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
就在這些牆垣之間
首座美嘉雷·耶可雷細亞,即大教堂
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
在西元四世紀建造完成
01:06
Though it was soon burned
to the ground in riots,
16
66494
2252
雖然不久後就在暴亂中燒成灰燼
01:08
it established the location for
the region's main religious structure
17
68746
3076
它為這地區的主要宗教建築奠立了地點
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
影響了接下來的幾個世紀
01:13
Near the entrance,
the marble stones with reliefs
19
73963
2507
靠近入口處,大理石上的浮雕
01:16
are the last reminders
of the second church.
20
76470
2657
是第二座教堂的最後紀念物
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed
during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
建造於公元 415 年
卻在 532 年的尼卡暴動毀於一旦
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
當時氣憤的群眾
在一場雙輪戰車的競技中
01:26
nearly overthrew the emperor,
Justinian the First.
23
86326
3267
幾乎要推翻皇帝查士丁尼一世
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
好不容易保住了王位的他
01:31
he resolved to rebuild the church
on a grander scale,
25
91718
3341
決定要重建教堂,讓規模更加雄偉
01:35
and five years later, the edifice
you see before you was completed.
26
95059
4760
五年後,世人眼前的
這座宏偉建築物就完成了
01:39
As you step inside, the stones
of the foundation and walls
27
99819
3147
當你踏入其中,地基與牆壁的石頭
01:42
murmur tales from their homelands
of Egypt and Syria,
28
102966
3607
低訴著家鄉埃及與敘利亞的傳說
01:46
while columns taken from the Temple
of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
而從阿提密斯神殿運來的石柱
則讓人回憶起更古老的過去
01:51
Runic inscriptions carved by the
Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
皇帝的菁英守衛維京人
雕刻出盧恩文銘刻
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
敘述著遙遠的北方傳說
01:57
But your attention is caught by
the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
但你的注意力會被宏偉的圓頂所吸引
那代表了天堂
02:02
Reaching over 50 meters high and
over 30 meters in diameter
33
122696
4258
高度超過 50 公尺
直徑超過 30 公尺
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
還有許多窗戶環繞著基底
02:09
the golden dome appears
suspended from heaven,
35
129589
2759
金色的圓頂看起來像是從天堂垂下
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
穿越的光在內部反射
02:15
Beneath its grandiose symbolism,
the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
而在宏偉象徵底下的是
強化過的堅固哥林多圓柱
02:19
brought from Lebanon after
the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
從黎巴嫩運來之前
在 558 年時被地震摧毀了一部分
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
它輕聲地提醒你它的脆弱
02:27
and the engineering skills
such a marvel requires.
41
147691
3587
及如此偉大的作品所需的工程技術
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
如果一張畫作能勝過千言萬語
02:34
the mosaics from the next several
centuries have the most to say
43
154337
3079
那麼接下來幾個世紀的鑲嵌畫
就有好多故事可說了
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
不僅有聖經主題
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
還有出資拼貼的拜占庭皇帝的故事
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
通常他都被放在耶穌基督身邊
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
但在他們嘹亮的聲音下
02:47
one hears the haunting echoes of
the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
你會聽見殘缺嵌畫與人物的迴聲縈繞
02:51
desecrated and looted during
the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
他們被第四次十字軍東征的
拉丁帝國燒殺擄掠
02:56
Within the floor, the tomb inscription
of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
地板上的墓碑刻著恩里科·丹多洛之名
02:59
the Venetian ruler who
commanded the campaign,
51
179933
2449
他是此次戰役的指揮官威尼斯總督
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
直截了當地提醒著在那 57 年中
聖索菲亞如何變為羅馬天主教堂
03:08
before returning to its orthodox roots
upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
在拜占庭重奪君士坦丁堡後
才恢復它東正教的根
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
但它當作教堂的日子為時不久
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople
fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
幾次十字軍東征弱化了君士坦丁堡
在 1453 年落入鄂圖曼手中
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
從此稱為伊斯坦堡
03:22
After allowing his soldiers
three days of pillage,
57
202452
2376
在允許士兵為期三天的洗劫後
03:24
Sultan Mehmed the Second
entered the building.
58
204828
2646
蘇丹穆罕默德二世踏進這棟建築物
03:27
Though heavily damaged,
its grandeur was not lost
59
207474
3105
雖然受到嚴重破壞
它的宏偉在年輕蘇丹的眼中依舊
03:30
on the young sultan who immediately
rededicated it to Allah,
60
210579
3287
他立刻將之重獻給阿拉
03:33
proclaiming that it would be
the new imperial mosque.
61
213866
3460
宣布這將是新的御用清真寺
03:37
The four minarets built
over the next century
62
217326
2136
在之後一世紀所建的四座叫拜樓
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
是這個時代最顯著的建築指標
03:41
serving as architectural supports
in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
除了宗教目的之外
還能當作建築的支承
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
另外還有很多其他的東西
03:47
Ornate candle holders relate
Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
華麗的燭台敘述了
蘇萊曼一世征服匈牙利
03:50
while giant caligraphy discs
hung from the ceiling
67
230750
2533
而巨大的伊斯蘭書法圓盤從屋頂垂下
03:53
remind visitors for the first
four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
在在提醒參觀者那最初四個
繼承穆罕默德的哈里發(政教領袖)
03:57
Though the building you see today still
looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
雖然你今天所看到的建築仍然
像座清真寺,它其實是座博物館
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
是凱末爾·阿塔蒂爾克
在 1935 年做出的決定
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
他是現代土耳其的第一位總統
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
在鄂圖曼帝國崩解之後上任
04:11
It was this secularization
that allowed for removal
73
251608
3550
也就是這項世俗化的過程允許移除
04:15
of the carpets hiding
the marble floor decorations
74
255158
2705
遮蔽大理石地板上裝飾物的地毯
04:17
and the plaster covering
the Christian mosaics.
75
257863
2776
以及蓋住基督教鑲嵌畫的石膏
04:20
Ongoing restoration work
has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
持續進行的修復工程
使得多樣性的聲音
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
在聖索菲亞大教堂長遠的歷史中
04:26
to be heard again after
centuries of silence.
78
266490
2846
經歷數世紀的沉默後,能再度呈現
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
但衝突依然存在
04:31
Hidden mosaics cry out from
beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
隱藏在伊斯蘭書法之下的
鑲嵌畫大聲呼喊著
04:34
valuable pieces of history that cannot be
uncovered without destroying others.
81
274471
4495
貴重的歷史文物無法重現
除非破壞其上的其他文物
04:38
Meanwhile, calls sound from
both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
同時,回教與基督教團體都呼籲
04:42
to return the building to
its former religious purposes.
83
282653
3277
讓這座建築物
恢復成以往的宗教用途
04:45
The story of the divine wisdom
may be far from over,
84
285930
3273
神的智慧的故事可能離結局尚遠
04:49
but one can only hope that
the many voices residing there
85
289203
3421
但我們只能希求
常駐在這裡的許多聲音
04:52
will be able to tell their part
for years to come.
86
292624
3080
都能在未來說出自己的故事
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。