It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

มันเป็นโบสถ์ มันเป็นสุเหร่า มันคือ ฮายา โซฟีอา - แคลลี่ วอล (Kelly Wall)

2,213,282 views

2014-07-14 ・ TED-Ed


New videos

It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

มันเป็นโบสถ์ มันเป็นสุเหร่า มันคือ ฮายา โซฟีอา - แคลลี่ วอล (Kelly Wall)

2,213,282 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
เขาบอกว่า ถ้ากำแพงสามารถพูดได้ ตึกรามบ้านช่องก็คงจะมีเรื่องราวมาบอกเล่า
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
แต่คงจะมีสิ่งปลูกสร้างไม่มาก ที่จะบอกเล่าเรื่องราวด้วยเสียงอันหลากหลาย
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
ได้เฉกเช่น ฮายา โซฟีอา (Hagia Sophia) หรือ ปัญญาอันศักดิ์สิทธิ์
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
ด้วยเหตุที่มันตั้งอยู่บนเส้นทางเชื่อม ระหว่างทวีปและวัฒนธรรม
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
มันได้เห็นความเปลี่ยนแปลงมากมาย ตั้งแต่ชื่อของเมืองที่มันตั้งอยู่
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
ไปจนถึงโครงสร้าง และจุดประสงค์การใช้งานของมัน
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
และวันนี้ องค์ประกอบจากแต่ละยุคก็พร้อมแล้ว
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
ที่จะบอกเล่าเรื่องราวแก่ผู้มาเยือนที่พร้อมจะรับฟัง
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
ก่อนที่คุณจะย่างเข้ามาใน ฮายา โซฟีอา ป้อมปราการโบราณ
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
ก็บอกใบ้ถึงความสำคัญเชิงยุทธศาสตร์ของรอบๆ เมือง
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
ที่ถูกก่อสร้างขึ้นในยุคไบแซนไทน์ โดยชาวอาณานิคมกรีก 657 ปีก่อนคริสตกาล
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
และถูกเปลี่ยนชื่อเป็น ออกัสต้า อันโทเนีย ในยุคโรมันใหม่ และคอนสเตนติโนเปิล
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
เมื่อมันถูกยึดครอง ยึดคืน ทำลาย และสร้างใหม่
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
โดยผู้ปกครองชาวกรีก เปอร์เซีย และโรมัน ตลอดหลายศตวรรษต่อมา
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
และภายในกำแพงเหล่านี้นี่เอง ที่ เมกาลี เอคลีเซีย (Megale Ekklesia) หรือโบสถ์ใหญ่ แรก
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
ถูกสร้างขึ้นในศตวรรษที่สี่
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
ถึงแม้ว่ามันจะถูกเผาทำลายจนราบเป็นหน้ากลอง ในการก่อจราจลไม่นานหลังจากนั้น
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
มันก็เป็นสถานที่ สำหรับโครงสร้างหลัก ทางศาสนาในบริเวณนั้น
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
เป็นเวลาอีกหลายศตวรรษต่อมา
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
ใกล้ทางเข้า หินอ่อนที่กองอยู่
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
เป็นร่องรอยสุดท้ายที่เหลืออยู่จากโบสถ์หลังที่สอง
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
มันถูกสร้างใน ค.ศ. 415 และถูกทำลายลง ระหว่างการจลาจลนิกา (Nika riots) ใน ค.ศ. 532
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
เมื่อผู้คนที่โมโหโกรธาที่การแข่งรถม้า
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
เกือบที่จะโค่นอำนาจจักรพรรดิ์จัสติเนียน ที่หนึ่ง
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
แม้ว่าเกือบที่จะประคองอำนาจเอาไว้ไม่ไหว
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
จักรพรรดิ์จัดการสร้างโบสถ์ขึ้นมาใหม่ ให้ใหญ่กว่าเดิม
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
และอีกห้าปีต่อมา สิ่งปลูกสร้างที่ใหญ่โตที่คุณเห็น ก็ถูกสร้างจนเสร็จสมบูรณ์
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
เมื่อคุณย่างเข้าไปข้างใน หินที่เป็นโครงสร้างและกำแพง
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
พึมพัมถึงเรื่องราวของบ้านเกิดของพวกมัน ในอียิปและซีเรีย
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
ในขณะที่เสาถูกนำมาจากโบสถ์แห่งอาร์ทิมิส เรียกความทรงจำจากอดีตที่เก่าแก่กว่า
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
ร่องรอยจารึกที่ถูกสลักไว้โดยชาวไวกิง สุดยอดองครักษ์ของจักรพรรดิ์
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
เต็มไปด้วยเรื่องราว จากเกาะทางตอนเหนือที่ห่างไกล
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
แต่ความสนใจของคุณจะตกอยู่ที่โดมยักษ์ ที่เป็นตัวแทนสรวงสวรรค์
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
ด้วยความสูงกว่า 50 เมตร และเส้นผ่าศูนย์กลาง 30 เมตร
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
และรายล้อมด้วยหน้าต่างรอบๆ ฐานของมัน
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
โดมสีทองเป็นดั่งระย้าจากสวรรค์
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
แสงส่องสะท้อนผ่านเข้ามาทางข้างใน
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
ภายใต้สัญลักษณ์อันสง่าหรู และเสาโครินเทียที่แข็งแรงมั่นคง
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
ที่นำมาจากเลบานอน หลังจากโดมแรกถูกทำลายลงบางส่วน
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
เนื่องจากแผ่นดินไหวใน ค.ศ. 558
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
ย้ำเตือนเบาๆ ให้คุณนึกถึงความเปราะบางของมัน
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
และความชำนาญเชิงวิศวกรรมที่แสนจะน่าทึ่ง
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
ถ้าภาพเดียวแทนคำพูดได้นับพันคำ
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
กระเบื้องโมเสกจากสองสามศตวรรษต่อมา บอกเรื่องราวไว้มากกว่าใคร
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
ไม่เพียงแต่เป็นเรื่องเกี่ยวกับ พระคัมภีร์ศาสนาคริสต์เท่านั้น
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
แต่ยังเกี่ยวกับจักรพรรดิ์ไบแซนไทน์ ผู้ที่มอบหน้าที่ให้กับพวกมัน
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
ที่มักถูกพรรณาบรรยายไปพร้อมๆ กับพระคริสต์
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
แต่ภายใต้เสียงที่ดังและชัดเจน
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
เราสามารถได้ยินเสียงก้องโหยหวนของ ความเสียหายและโมเสกและสัญลักษณ์ที่หายไป
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
มันถูกดูหมิ่นและปล้นระหว่างการยึดครองโดยละติน ในสงครามครูเสตครั้งที่สี่
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
ภายในพื้นนี้ รอยสลักสุสานของเอนริโก ดันโดโล
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
ผู้ปกครองเวเนเชียนผู้บัญชาการรบ
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
เป็นสิ่งย้ำเตือนถาวรของ 57 ปี ที่ ฮายา โซฟีอา เป็นโบสถ์โรมันคาธอลิก
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
ก่อนที่จะกลับไปยังรากเหง้าออโธดอกซ์ของมัน เมื่อไบเซนไทน์เข้ามายึดครองอีกครั้ง
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
แต่มันก็เป็นโบสถ์อยู่ไม่นาน
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
เมื่อครูเสตทำให้อาณาจักรเสื่อมถอย ใน ค.ศ. 1453 คอนสเตนติโนเปิลก็ตกเป็นของออโตมัน
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
และต่อมาเป็นที่รู้จักกันในชื่อ อิสตัลบูล
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
หลังจากยอมให้ทหารของพระองค์ ทำการปล้นสะดมอยู่สามวัน
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
สุลต่านเมห์เหม็ดที่สอง ได้เข้าไปยังตัวอาคาร
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
แม้ว่ามันจะถูกทำลายอย่างหนัก ความสง่างามของมันก็หาได้สูญหายไปไม่
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
ในสายตาของสุลต่านหนุ่ม ผู้ที่อุทิศมันให้กับพระอัลเลาะห์ในทันที
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
โดยมีโองการว่ามันจะเป็นสุเหร่าหลวง
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
หออะซานทั้งสี่ที่ถูกสร้างขึ้นในศตวรรษต่อมา
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
เป็นสัญลักษณ์ที่เด่นชัดที่สุดของยุคนี้
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
ที่ทำหน้าที่เป็นตัวสนับสนุนทางสถาปัตยกรรม เพิ่มเติมจากภารกิจทางศาสนาของมัน
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
แต่ยังมีอะไรอย่างอื่นอีก
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
เชิงเทียนหรูหราเกี่ยวข้องกับการยึดครองฮังการี โดยสุไลมาน
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
ในขณะที่แผ่นอักษรประดิษฐ์ขนาดยักษ์ ที่ห้อยลงมาจากฝ้าเพดาน
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
ย้ำเตือนผู้มาเยี่ยมชมให้นึกถึงกาหลีบสี่ท่านแรก ที่ติดตามโมฮัมหมัด
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
แม้ว่าตัวอาคารที่คุณเห็นในปัจจุบัน จะดูเหมือนสุเหร่า ตอนนี้มันเป็นพิพิธภัณฑ์
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
ได้มีการตัดสินใจในปี ค.ศ. 1935 โดย คามาล อะทาเทิร์ค (Kemal Ataturk)
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
ประธานาธิบดีคนแรกของตุรกียุคใหม่
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
หลังจากการล่มสลายของอาณาจักรออโตมัน
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
การแยกมันออกจากทางศาสนานี้เอง
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
ที่ทำให้มีการรื้อพรมที่ซ่อนงานตกแต่งพื้นหินอ่อน
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
และปูนขาวที่บดบังโมเสกคริสเตียนออกไป
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
งานบูรณะที่ยังดำเนินการอยู่ ได้ทำให้เสียงต่างๆ มากมาย
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
ในประวัติศาสตร์อันยาวนาวของ ฮายา โซฟีอา
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
เป็นที่ได้ยินอีกครั้งหลังจากเงียบหายไปหลายศตวรรษ
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
แต่ความขัดแย้งก็ยังคงอยู่
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
โมเสกที่ถูกซ่อนไว้ร้องออกมา จากตัวอักษรประดิษฐ์อิสลามที่อยู่เบื้องล่าง
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
ชิ้นส่วนอันทรงคุณค่าทางประวัติศาสตร์ ที่ไม่สามารถเปิดเผยได้โดยไม่ทำลายส่วนอื่นๆ
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
ในขณะเดียวกัน ก็มีเสียงร่ำร้อง จากทั้งสังคมชาวมุสลิมและคริสต์
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
ให้ตัวอาคารกลับคืนสู่วัตถุประสงค์ ตามเดิมของศาสนาครั้งก่อน
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
เรื่องราวของปรัชญาจากทวยเทพ อาจยังไม่เป็นที่สิ้นสุด
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
แต่เราก็ได้แต่เพียงหวังว่า เสียงทั้งหลายที่สถิตย์อยู่ที่นั่น
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
จะยังสามารถบอกเล่าเรื่องราวในส่วนของพวกมัน ไปตราบนานเท่านาน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7