下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiromi Yanagawa
校正: Misaki Sato
00:06
They say that if walls could talk,
each building would have a story to tell,
0
6391
4361
もし壁が話せたとしたら
建物にはそれぞれの物語があるでしょう
00:10
but few would tell so many fascinating
stories in so many different voices
1
10752
5091
しかし 「アヤソフィア」
つまり「聖なる英知」ほど
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
あまたの魅惑的な物語を
語ることができる者はいないでしょう
00:19
Perched at the crossroads
of continents and cultures,
3
19384
2431
大陸と文化の交差点に位置し
00:21
it has seen massive changes
from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
これまで大規模な変化を
目の当たりにしてきました
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
所在地の名前から
自身の姿形や目的に至るまでです
00:27
And today, the elements
from each era stand
6
27990
2702
そして今
それぞれの時代からの声が
00:30
ready to tell their tales
to any visitor who will listen.
7
30692
3319
ここを訪れ 耳を傾ける人に
物語を語ろうとしています
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia,
the ancient fortifications
8
34011
4392
アヤソフィアにたどり着くまでもなく
古い要塞を見れば
00:38
hint at the strategic importance
of the surrounding city,
9
38403
2990
周囲の都市の戦略的重要性が伺えます
00:41
founded as Byzantium
by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
ここは紀元前657年 ギリシャ人入植者が
ビザンチオンとして築いた都市です
00:46
And successfully renamed as
Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
その後アウグスタ・アントニア、新ローマ
コンスタンティノープルと名前を変えたのは
00:50
as it was conquered, reconquered,
destroyed and rebuilt
12
50811
3587
その後何世紀にも渡り 何度も征服され
破壊される度に再建されたからです
00:54
by various Greek, Persian and
Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
ギリシャ人、ペルシャ人、ローマ人の統治者による
征服と再建でした
00:59
And it was within these walls that
the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
そして4世紀
この砦の中に最初に建てられたのが
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
メガレ・エクレシア つまり偉大な教会です
01:06
Though it was soon burned
to the ground in riots,
16
66494
2252
これもすぐに反乱により
焼失してしまいましたが
01:08
it established the location for
the region's main religious structure
17
68746
3076
地域の主たる宗教施設の場所として
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
その後何世紀にも渡り確立されました
01:13
Near the entrance,
the marble stones with reliefs
19
73963
2507
入口の周辺には 彫刻の施された大理石があり
01:16
are the last reminders
of the second church.
20
76470
2657
2番目に建てられた教会を思い起こさせます
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed
during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
それは415年に建設され
532年のニカの反乱で破壊されました
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
戦車レースで荒れ狂った群衆が
01:26
nearly overthrew the emperor,
Justinian the First.
23
86326
3267
皇帝ユスティニアヌス1世に
反旗を翻したのです
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
かろうじてその権力を保った彼は
01:31
he resolved to rebuild the church
on a grander scale,
25
91718
3341
教会をより荘厳なものに
再建することを決心しました
01:35
and five years later, the edifice
you see before you was completed.
26
95059
4760
そして5年後
言わずと知れた巨大建築が完成しました
01:39
As you step inside, the stones
of the foundation and walls
27
99819
3147
内部に入ると 土台や壁の石たちが
01:42
murmur tales from their homelands
of Egypt and Syria,
28
102966
3607
故郷であるエジプトやシリアの話を囁きます
01:46
while columns taken from the Temple
of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
アルテミス神殿からきた柱は
もっと遠い昔を思い起こしているでしょう
01:51
Runic inscriptions carved by the
Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
皇帝のエリート護衛であるバイキングが刻んだ碑文は
ルーン文字で書かれていて
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
遠く離れた北の国の伝説を今に伝えます
01:57
But your attention is caught by
the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
立派なドーム型の天井にも目が留まります
天国を表しているものです
02:02
Reaching over 50 meters high and
over 30 meters in diameter
33
122696
4258
高さは50メートル 直径は30メートルを超え
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
台座の周りは窓に囲まれています
02:09
the golden dome appears
suspended from heaven,
35
129589
2759
この黄金のドームは
まるで天からつるされているようで
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
光が内で反射しています
02:15
Beneath its grandiose symbolism,
the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
その壮大な象徴の下に
コリント式の柱が頑丈な補強材としてあります
02:19
brought from Lebanon after
the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
これは558年の地震で元のドームが
部分的に壊れたため
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
レバノンから持ち込まれたものです
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
この建物の脆さや
驚くべき建築技術の高さを
02:27
and the engineering skills
such a marvel requires.
41
147691
3587
あなたは静かに感じ取ることでしょう
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
一幅の絵は幾千もの言葉に値するとも言えます
02:34
the mosaics from the next several
centuries have the most to say
43
154337
3079
その後何世紀にもわたって
描かれたモザイク画を見れば
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
聖書の内容をテーマにしたものばかりではなく
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
それを作らせたビザンチンの皇帝たちも
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
キリストと一緒に描かれていることが
わかるでしょう
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
しかし 彼らの大きくはっきりとした声の下で
02:47
one hears the haunting echoes of
the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
破壊され 失われたモザイク画や肖像の
声がこだまするのも聞こえます
02:51
desecrated and looted during
the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
第4回十字軍におけるラテン帝国の占拠で
冒とくや略奪の限りを尽くされたのです
02:56
Within the floor, the tomb inscription
of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
床にはエリンコ・ダンドロの墓碑があります
02:59
the Venetian ruler who
commanded the campaign,
51
179933
2449
彼はベネチアの元首で この十字軍を
指揮しました
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
この荒れ果てた墓碑は アヤソフィアが57年間
ローマ・カトリックの教会であったことを思わせます
03:08
before returning to its orthodox roots
upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
その後 ビザンチン帝国の再征服により
正統派のキリスト教教会となりました
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
しかし それも長くは続きませんでした
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople
fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
十字軍によって弱体化したコンスタンティノープルは
1453年にオスマン帝国に征服され
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
それ以来
イスタンブールとして知られています
03:22
After allowing his soldiers
three days of pillage,
57
202452
2376
皇帝のメフメト2世は 自軍に
3日間の略奪を許した後
03:24
Sultan Mehmed the Second
entered the building.
58
204828
2646
この建物に入りました
03:27
Though heavily damaged,
its grandeur was not lost
59
207474
3105
ひどく傷ついてはいたものの
その壮麗さは失われておらず
03:30
on the young sultan who immediately
rededicated it to Allah,
60
210579
3287
若き皇帝はすぐにこれを
新しい帝国のモスクと宣言し
03:33
proclaiming that it would be
the new imperial mosque.
61
213866
3460
アラーに奉納しました
03:37
The four minarets built
over the next century
62
217326
2136
4つの尖塔は次の世紀に建てられましたが
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
この時代を象徴するものとしては
もっとも明確なものです
03:41
serving as architectural supports
in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
宗教上の役割に加え
構造上の支えとしての役目も果たしています
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
他にもまだまだあります
03:47
Ornate candle holders relate
Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
華麗なろうそく立てはスレイマンの
ハンガリー征服に関連しています
03:50
while giant caligraphy discs
hung from the ceiling
67
230750
2533
一方 天井からつるされている
アラビア語が書かれた円盤は
03:53
remind visitors for the first
four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
モハメドに続く4人のカリフを
思い起こさせます
03:57
Though the building you see today still
looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
現在目にする建物は一見モスクに見えますが
博物館となっています
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
トルコ共和国の初代大統領である
ケマル・アタチュルクによって
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
1935年に決定されました
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
オスマン帝国の崩壊後のことです
04:11
It was this secularization
that allowed for removal
73
251608
3550
この決定により
大理石で飾られた床を隠すカーペットや
04:15
of the carpets hiding
the marble floor decorations
74
255158
2705
キリスト教のモザイク画を覆う石膏を取り除き
04:17
and the plaster covering
the Christian mosaics.
75
257863
2776
建物の世俗化を行いました
04:20
Ongoing restoration work
has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
現在も行われている修復作業によって
何世紀にも渡る沈黙を破り
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
アヤソフィアの長い歴史の多種多様な声を
04:26
to be heard again after
centuries of silence.
78
266490
2846
もう一度聴くことができるようになりました
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
しかし 対立は残っています
04:31
Hidden mosaics cry out from
beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
イスラムの書の下から
隠れたモザイク画が声を上げています
04:34
valuable pieces of history that cannot be
uncovered without destroying others.
81
274471
4495
破壊なしに歴史上価値のあるものを
見出すことはできないのです
04:38
Meanwhile, calls sound from
both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
同時にイスラム教 キリスト教社会双方から
04:42
to return the building to
its former religious purposes.
83
282653
3277
以前のようにこの建物を宗教目的として
返還してほしいとの声も聞かれます
04:45
The story of the divine wisdom
may be far from over,
84
285930
3273
神の英知の物語は
まだまだ終わりそうにありません
04:49
but one can only hope that
the many voices residing there
85
289203
3421
ただ願ってやまないのは
そこに存在するたくさんの声が
04:52
will be able to tell their part
for years to come.
86
292624
3080
この先もずっと物語を
語り継ぐことです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。