It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall
교회이자 모스크인 아야 소피아 성당 - 켈리 월
2,202,588 views ・ 2014-07-14
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Danny Jin
검토: Jeong-Lan Kinser
00:06
They say that if walls could talk,
each building would have a story to tell,
0
6391
4361
사람들은 각 건물벽이 말할 수 있다면
각자 할 이야기가 있을 거라고들 합니다.
00:10
but few would tell so many fascinating
stories in so many different voices
1
10752
5091
하지만 성스러운 지혜라고도 불리는
아야 소피아 성당만큼
다채롭고 흥미로운 이야기들을
가진 건물은 많지 않을 겁니다.
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
00:19
Perched at the crossroads
of continents and cultures,
3
19384
2431
아야 소피아 성당은,
대륙과 문화의 교차로에 위치하여
00:21
it has seen massive changes
from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
자체의 구조와 목적을 위해 성당이
위치한 도시의 이름이 많이 바뀌었죠.
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
00:27
And today, the elements
from each era stand
6
27990
2702
그리고 오늘날 성당은,
각 시대를 대변하는 요소를 바탕으로,
00:30
ready to tell their tales
to any visitor who will listen.
7
30692
3319
성당을 방문하는 어떤 방문객에게도
이야기를 들려 줄 준비가 되어 있어요.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia,
the ancient fortifications
8
34011
4392
아야 소피아 성당에 도착하기도 전에,
기원전 167년 비잔티움이라고
00:38
hint at the strategic importance
of the surrounding city,
9
38403
2990
그리스인들이 그 이름을 지은,
도시를 둘러싼 고대 성벽을 보면
00:41
founded as Byzantium
by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
우리는 이 도시의 전략적 중요성을
어림짐작 할 수 있습니다.
00:46
And successfully renamed as
Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
그 후 수 세기동안, 이 도시의 이름은
그리스, 페르시아, 로마의 지배하에,
00:50
as it was conquered, reconquered,
destroyed and rebuilt
12
50811
3587
재정복과 정복의 과정들을 거치면서
00:54
by various Greek, Persian and
Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
아우구스트 안토니아, 뉴 로마,
콘스탄티노플이라고 변화해 왔습니다.
00:59
And it was within these walls that
the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
그리고 4세기에, 이 성벽 안에
대 성당이라고도 불리는 메겔라
에켈레시아가 건축되었습니다.
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
01:06
Though it was soon burned
to the ground in riots,
16
66494
2252
비록 메갈레 에켈레시아는 곧
민란에 의해 불타 없어졌지만,
01:08
it established the location for
the region's main religious structure
17
68746
3076
소실 이후까지도 수 세기동안,
이 성당은 이 도시의 지위를
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
종교적 주요 성지로서의 입지로서
격상·유지시켜주었습니다.
01:13
Near the entrance,
the marble stones with reliefs
19
73963
2507
입구 주변에 위치한
무늬가 새겨져 있는 대리석은
01:16
are the last reminders
of the second church.
20
76470
2657
두번째 교회를 연상시켜주는
마지막 유적입니다.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed
during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
기원전 415년에 세워진 두번째 성당은,
황제 유스티니아누스 1세가 거의
폐위될 뻔 하였던 전차경기 때 일어난
552년 중인 니카 반란 중,
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
01:26
nearly overthrew the emperor,
Justinian the First.
23
86326
3267
성난 관중들에 의해 파괴되었습니다.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
유스티니아누스 1세는
간신히 자리를 유지하는 상황 속,
01:31
he resolved to rebuild the church
on a grander scale,
25
91718
3341
그는 성당은 더 큰 규모로 재건할 것을
결심하였습니다.
01:35
and five years later, the edifice
you see before you was completed.
26
95059
4760
5년 후, 화면 속에서 여러분이 보는
건축물이 완공되었습니다.
01:39
As you step inside, the stones
of the foundation and walls
27
99819
3147
성당 안으로 들어가면,
성당의 벽과 바닥의 돌들이
01:42
murmur tales from their homelands
of Egypt and Syria,
28
102966
3607
우리들에게 돌들의 고향인 이집트와
시리아의 이야기들을 소근거립니다.
01:46
while columns taken from the Temple
of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
또한, 아르테미스 신전에서 가져온
기둥들은 더 옛날을 회상시켜줍니다.
01:51
Runic inscriptions carved by the
Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
황제의 수석 바이킹 경호원들의
룬 문자로 쓰인 벽서들은
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
멀리 북방의 민간 설화들을
우리에게 들려줍니다.
01:57
But your attention is caught by
the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
그러나 그 중 백미는
하늘을 상징하는 천장의 돔입니다.
02:02
Reaching over 50 meters high and
over 30 meters in diameter
33
122696
4258
50미터에 가까운 높이와
30미터를 넘는 직경과
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
그 토대의 주변은 창문들이
원형의 테두리로 만들어져
02:09
the golden dome appears
suspended from heaven,
35
129589
2759
이 웅장한 돔은 마치 천국에서
내려온 것처럼 보이고,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
내부를 아름다운 빛들로 반사시킵니다.
02:15
Beneath its grandiose symbolism,
the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
이 휘양찬란한 돔 아래에는
원래 돔이 서기 558년의 지진에 의해
02:19
brought from Lebanon after
the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
파괴된 돔을 보강하기 위해
레바논에서 들여온
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
코린트식 기둥들이 위치하고 있습니다.
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
이것은 우리들에게,
성당이 얼마나 정교하고
02:27
and the engineering skills
such a marvel requires.
41
147691
3587
뛰어난 건축기술들이 필요한지를
슬며시 상기시켜 줍니다.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
천마디 말보다
그림 한 점이 더 낫다고 한다면,
02:34
the mosaics from the next several
centuries have the most to say
43
154337
3079
그 후 수 세기동안의 모자이크는,
그림보다 할 말이 많답니다.
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
모자이크 속에는
성서의 주제뿐만 아니라
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
종종 예수님과 함께 모자이크를 시주한
비잔틴 황제들도 함께 묘사되어 있죠.
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
그러나 크고 분명한
목소리들의 이면에는,
02:47
one hears the haunting echoes of
the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
제 4 십자군 전쟁당시 라틴정복하의
훼손과 절도에 의해 망가지고
02:51
desecrated and looted during
the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
소실되어 온 모자이크와 우상들의
잊지못할 목소리가 들리는 듯 하죠.
02:56
Within the floor, the tomb inscription
of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
바닥 아래 위치한,
캠페인을 주도지휘한 베네치아 지배자인
02:59
the Venetian ruler who
commanded the campaign,
51
179933
2449
엔리코 단돌로의 묘비의 글은
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
성당이, 비잔틴 재탈환으로써
그리스 정교회로 되돌아가기 전까지인
아야 소피아의 로마 정교 성당으로서의
57년을 뚜렷이 증명하고 있습니다.
03:08
before returning to its orthodox roots
upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
하지만, 성당으로서의 역사도
그리 오래 지속되지는 못했습니다.
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople
fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
십자군전쟁으로 약해진 콘스탄티노플은,
1453년 오토만의 손에 넘어갔습니다.
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
그리고 그 이후 이스탄불이라는
이름으로 불리게 되었죠.
03:22
After allowing his soldiers
three days of pillage,
57
202452
2376
술탄 메메드 2세는 그의 병사들에게
3일간의 약탈을 허용한 후에
03:24
Sultan Mehmed the Second
entered the building.
58
204828
2646
성당이었던 이 건물 안으로
처음 발걸음을 옮겼습니다.
03:27
Though heavily damaged,
its grandeur was not lost
59
207474
3105
심각하게 파괴되었음에도
이 건축물의 장엄함은 여전했습니다.
03:30
on the young sultan who immediately
rededicated it to Allah,
60
210579
3287
젊은 이슬람 국왕은 즉시
이 건물을 알라에게 헌정하고
03:33
proclaiming that it would be
the new imperial mosque.
61
213866
3460
이 건물을 새 국가의
대표적인 모스크로 공표하였습니다.
03:37
The four minarets built
over the next century
62
217326
2136
다음 세기동안 지어진 4개의 뾰족탑들은
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
성당의 종교적 목적에 더불어
건축적 지원으로서의 기능을 보여주는
03:41
serving as architectural supports
in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
이 시대의 명백한 표식입니다.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
그러나 다른 표식들도 존재합니다.
03:47
Ornate candle holders relate
Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
아름다운 촛대는
쉴레이만의 헝가리 정복을 연상시키고,
03:50
while giant caligraphy discs
hung from the ceiling
67
230750
2533
천장에 새겨진 원반모양의 거대한 서체는
03:53
remind visitors for the first
four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
무하마드를 추종했던
초대 4명의 칼리파들을 연상시킵니다.
03:57
Though the building you see today still
looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
화면 속 건물은 아직 모스크같지만,
지금은 박물관으로 사용됩니다.
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
이 용도의 변화는, 1935년,
오토만 제국의 멸망 이후
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
터키를 현대화시킨 터기 첫 대통령인
케말 아타튀르크에 의해 결정됐습니다.
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
04:11
It was this secularization
that allowed for removal
73
251608
3550
이 변화는 대리석 바닥의 장식들을
가리고 있던 카펫들을 치우고
04:15
of the carpets hiding
the marble floor decorations
74
255158
2705
기독교 모자이크들을 덮고 있던
04:17
and the plaster covering
the Christian mosaics.
75
257863
2776
회벽을 뜯어낼 수 있게 한
아야 소피아의 세속화였습니다.
04:20
Ongoing restoration work
has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
계속 진행되는 복구작업은
아야 소피아의 긴 역사에서
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
수 세기동안 침묵을 강요당하던
04:26
to be heard again after
centuries of silence.
78
266490
2846
다양한 이야기들이 다시
세상에 나올 수 있도록 해주었습니다.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
그러나 아야 소피아를 둘러싼
갈등들은 아직 남아있죠.
04:31
Hidden mosaics cry out from
beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
이슬람 시대에 덮어진 소중한 문화유산인
모자이크들의 복원은 그 위에 덮어진
04:34
valuable pieces of history that cannot be
uncovered without destroying others.
81
274471
4495
회벽에 그려진 이슬람 서체들은
파괴의 과정들을 동반하죠.
04:38
Meanwhile, calls sound from
both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
또한, 무슬림 단체와 기독교 단체에서는
성당을 예전 각자 종교에 따라
04:42
to return the building to
its former religious purposes.
83
282653
3277
본래 종교적 목적으로 다시
사용하자고 요구하고 있습니다.
04:45
The story of the divine wisdom
may be far from over,
84
285930
3273
아야 소피아의 성스러운 지혜의
이야기는 여전히 많이 남아 있습니다.
04:49
but one can only hope that
the many voices residing there
85
289203
3421
하지만, 우리가 단지 소망하는 것은
아야 소피아에 깃든 다양한 이야기들이
04:52
will be able to tell their part
for years to come.
86
292624
3080
수년이 지난 미래에도 자신의
이야기들을 할 수 있도록 하는 겁니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.