It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall
它是教堂,也是清真寺 - 它叫圣索菲亚大教堂。 - 凯莉·华尔
2,202,588 views ・ 2014-07-14
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Denise Tso
校对人员: Zhiting Chen
00:06
They say that if walls could talk,
each building would have a story to tell,
0
6391
4361
听说,如果墙壁会讲话,
每一栋建筑物都会诉说自己的故事,
00:10
but few would tell so many fascinating
stories in so many different voices
1
10752
5091
但是,能用各式各样的声音
讲述不同故事的
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
恐怕非圣索菲亚大教堂
(史称君士坦丁堡)莫属。
00:19
Perched at the crossroads
of continents and cultures,
3
19384
2431
站在州与州、文化与文化的交界,
00:21
it has seen massive changes
from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
她见证了很多重大改变,
从她身处城市的名字,
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
到本身建筑结构和用途。
00:27
And today, the elements
from each era stand
6
27990
2702
成就她的每一个特点,今天,
00:30
ready to tell their tales
to any visitor who will listen.
7
30692
3319
都准备好跟愿意倾听的来访者
诉说自己的故事了。
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia,
the ancient fortifications
8
34011
4392
即便你还没踏进君士坦丁堡,
她周边古老的防御工事
00:38
hint at the strategic importance
of the surrounding city,
9
38403
2990
已暗示了她所在的城市
在军事上曾是那么重要。
00:41
founded as Byzantium
by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
希腊人于公元前657年在这里定居,
并把这片土地叫做拜占庭,
00:46
And successfully renamed as
Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
在往后几百年里,她的名字也从奥古斯塔安东尼亚
变成新罗马,再变成康斯坦丁堡,
00:50
as it was conquered, reconquered,
destroyed and rebuilt
12
50811
3587
那是因为她经过了希腊、波斯
以及罗马统治者
00:54
by various Greek, Persian and
Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
接连几个世纪不断的侵占、破坏
以及重建所致。
00:59
And it was within these walls that
the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
就是在这重重围墙里,第一所马格拉阿拉斯亚,
即“大教堂”
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
于四世纪建成了。
01:06
Though it was soon burned
to the ground in riots,
16
66494
2252
尽管不久后,她在暴乱中夷为平地,
01:08
it established the location for
the region's main religious structure
17
68746
3076
“大教堂”的位置成为未来几百年
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
该地兴建主要宗教建筑的地点。
01:13
Near the entrance,
the marble stones with reliefs
19
73963
2507
在入口附近,刻有浮雕的大理石
01:16
are the last reminders
of the second church.
20
76470
2657
是第二间教堂的遗迹。
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed
during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
这座教堂于公元415年兴建,
于532年的尼卡暴动中毁于一旦。
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
当时,愤怒的群众
在一场双轮马车竞技中
01:26
nearly overthrew the emperor,
Justinian the First.
23
86326
3267
几乎推翻了皇帝查士丁尼一世。
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
好不容易保住皇位的他,
01:31
he resolved to rebuild the church
on a grander scale,
25
91718
3341
决定把教堂建造得更加辉煌宏大,
01:35
and five years later, the edifice
you see before you was completed.
26
95059
4760
五年后,我们眼前这建筑奇迹终于完工。
01:39
As you step inside, the stones
of the foundation and walls
27
99819
3147
当我们走进里面,
堆砌地基和墙壁的石头
01:42
murmur tales from their homelands
of Egypt and Syria,
28
102966
3607
向我们轻诉家乡埃及和叙利亚的传说;
01:46
while columns taken from the Temple
of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
而取自阿尔忒弥斯神庙的石柱
则在回忆更古老的过去;
01:51
Runic inscriptions carved by the
Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
皇帝的菁英守卫刻下那些神秘的维京语铭文
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
为我们传递那遥远北岸的传说。
01:57
But your attention is caught by
the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
但是,我们的目光总会停留在
那代表天堂的壮丽穹顶。
02:02
Reaching over 50 meters high and
over 30 meters in diameter
33
122696
4258
穹顶高50米,直径30米以上,
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
有多扇窗户环绕基底,
02:09
the golden dome appears
suspended from heaven,
35
129589
2759
金黄的圆顶像从天堂悬挂下来,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
穿插进来的光线在教堂内部反射。
02:15
Beneath its grandiose symbolism,
the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
在这浮华的象征底下,
坚实的科林斯支柱(古典建筑的一种柱式)
02:19
brought from Lebanon after
the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
在公元558年的一次地震后,
从黎巴嫩运来,用以加固圆顶,
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
因为当时,原来的穹顶
有一部分被地震损坏,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
这些柱子的存在轻轻地提醒我们
它的脆弱,
02:27
and the engineering skills
such a marvel requires.
41
147691
3587
以及建造这建筑奇迹背后
所需的工程技术。
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
如果一幅画胜过千言万语,
02:34
the mosaics from the next several
centuries have the most to say
43
154337
3079
那么这里晚几个世纪出现的
镶嵌画可说的就更多了,
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
这些画不但有圣经主题,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
还有委托制作这些作品的拜占庭皇帝,
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
这些皇帝都伴随基督出现在画中。
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
不过在他们嘹亮的声音背后,
02:47
one hears the haunting echoes of
the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
我们听到损毁或遗失的镶嵌画和画里圣像
在第四次十字军东征的拉丁侵占时
02:51
desecrated and looted during
the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
被亵渎、被掠夺所回响的
萦绕心头、令人神伤的声音。
02:56
Within the floor, the tomb inscription
of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
地板之下,是刻上恩里科·丹多洛
名字的坟墓,
02:59
the Venetian ruler who
commanded the campaign,
51
179933
2449
即负责指挥这次战役的威尼斯指挥官,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
它的存在鲜明的提醒访客
在那57年间君士坦丁堡被用作罗马天主教堂,
03:08
before returning to its orthodox roots
upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
后来才在拜占庭重夺该地后
回归原本东正教的根。
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
但是,它作为教堂的日子没有很久。
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople
fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
几次十字军东征削弱了它所在的城市康斯坦丁堡,
1453年,该地最后败在奥斯曼帝国的手上,
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
并从此名为伊斯坦堡。
03:22
After allowing his soldiers
three days of pillage,
57
202452
2376
在允许士兵三日三夜的洗劫后,
03:24
Sultan Mehmed the Second
entered the building.
58
204828
2646
苏丹穆罕默德二世进入君士坦丁堡教堂。
03:27
Though heavily damaged,
its grandeur was not lost
59
207474
3105
尽管教堂被严重损坏,但在这位年轻苏丹的眼中,
它气势犹存,
03:30
on the young sultan who immediately
rededicated it to Allah,
60
210579
3287
于是他就立刻把教堂重新献给阿拉,
03:33
proclaiming that it would be
the new imperial mosque.
61
213866
3460
宣布它将是新的御用清真寺。
03:37
The four minarets built
over the next century
62
217326
2136
四座宣礼塔在之后一个世纪建成,
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
他们成为该世纪最明显的印记,
03:41
serving as architectural supports
in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
不但拥有宗教作用(召唤信众礼拜),
还在建筑上起了承托的功效。
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
不过君士坦丁堡里
属于这个时期的特色还有很多,
03:47
Ornate candle holders relate
Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
譬如华丽的烛台诉说
苏莱曼一世攻占匈牙利的故事,
03:50
while giant caligraphy discs
hung from the ceiling
67
230750
2533
从教堂顶部悬挂下来的
伊斯兰书法巨盘
03:53
remind visitors for the first
four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
提醒人们继承穆罕默德的
最初四位统治者。
03:57
Though the building you see today still
looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
虽然今天我们所见的君士坦丁堡仍然像一座清真寺,
它现在已经变为博物馆了,
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
在1935年做出这个决定的是凯末而·阿塔蒂而克,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
他是在奥斯曼帝国倒下后
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
现代土耳其的第一任总统。
04:11
It was this secularization
that allowed for removal
73
251608
3550
正因为这样的转变
使得宗教影响在当地降低,
04:15
of the carpets hiding
the marble floor decorations
74
255158
2705
人们能收起铺在大理石地板上的
装饰地毯以及
04:17
and the plaster covering
the Christian mosaics.
75
257863
2776
移除遮盖基督教鑲嵌画的石膏。
04:20
Ongoing restoration work
has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
持续不断的修复
让君士坦丁堡长远的历史里
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
各种各样的声音
04:26
to be heard again after
centuries of silence.
78
266490
2846
在好几世纪的沉默后得以被人们听见。
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
但是,冲突依然继续。
04:31
Hidden mosaics cry out from
beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
隐藏在伊斯兰书法下的鑲嵌画大声呼喊,
04:34
valuable pieces of history that cannot be
uncovered without destroying others.
81
274471
4495
历史珍贵的片段无法在
不毁灭彼此的情况下得以发掘。
04:38
Meanwhile, calls sound from
both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
同时,伊斯兰和基督教组织都要求
04:42
to return the building to
its former religious purposes.
83
282653
3277
把建筑还原到它原来的宗教用途。
04:45
The story of the divine wisdom
may be far from over,
84
285930
3273
这个天赐的智慧的故事
可能离总结还有一段路,
04:49
but one can only hope that
the many voices residing there
85
289203
3421
不过我们只能祈求
常驻那儿的许多声音
04:52
will be able to tell their part
for years to come.
86
292624
3080
都能在未来的日子里
讲述自己的故事。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。