It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Церковь. Мечеть. Собор Святой Софии. — Келли Волл

2,202,588 views

2014-07-14 ・ TED-Ed


New videos

It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Церковь. Мечеть. Собор Святой Софии. — Келли Волл

2,202,588 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Joy Редактор: Natalia Savvidi
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Говорят, что если бы здания умели разговаривать,
то каждое из них поделилось бы своей историей,
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
но лишь немногие смогли бы поведать
так много впечатляющих фактов на разный лад,
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
как Собор Святой Софии, Премудрости Божией.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Находясь на стыке континентов и культур,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
здание стало свидетелем кардинальных изменений,
начиная с названия города, где оно находится,
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
до изменения его самого строения и назначения.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
И сейчас то, что осталось от разных эпох, ждёт посетителей,
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
чтобы рассказать всем желающим свою историю.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
До того как вы доберётесь до Святой Софии,
древние укрепления уже свидетельствуют
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
о стратегической важности окружающего города,
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
основанного как Византий греческими колонистами в 657 году до н. э.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
Впоследствии он был успешно переименован
в Августа Антония, Новый Рим и Константинополь
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
в результате завоеваний, отвоёвываний, разрушений и восстановлений
разными греческими, персидскими и римскими правителями
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
в последующие столетия.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
Именно в этих стенах
была построена Megale Ekklesia, или Великая Церковь,
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
в четвёртом столетии.
Несмотря на то, что вскоре она была сожжена до основания
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
в народных волнениях,
на этом месте продолжали находиться главные религиозные строения
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
и в последующие века.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Мраморные камни с рельефами около входа —
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
это последние напоминания о второй церкви.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Возведённая в 415 году н. э.,
она была разрушена во время бунта «Ника» в 532 году,
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
когда разъярённая толпа людей на гонках колесниц
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
чуть не свергла императора Юстиниана I.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Едва заполучив власть обратно в свои руки,
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
он принял решение отстроить ещё более величественную церковь,
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
и через пять лет здание, которое вы видите, было завершено.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Внутри него камни из основания и стен
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
нашёптывают истории своих родин — Египта и Сирии,
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
а колонны из храма Артемиды
напоминают об ещё более древнем прошлом.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Рунические надписи,
выполненные викингами, элитной охраной императора,
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
заключают в себе предания дальних северных земель.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Привлекает внимание огромный купол, изображающий небеса.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Более 50 метров в высоту и 30 метров в диаметре,
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
по окружности вдоль основания располагаются окна.
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
Такое ощущение, что золотой купол спустился с неба,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
в нём свет преломляется через внутреннее пространство.
Помимо грандиозной символичности,
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
прочные опорные коринфские колонны,
привезённые из Ливана,
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
после того как первоначальный купол был частично разрушен
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
во время землетрясения в 558 году н. э.,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
беззвучно напоминают об утончённости
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
и высоте инженерного искусства,
необходимого для создания такого чуда.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Если картина стоит тысячи слов,
то мозаики, которые появились
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
в течение последующих нескольких веков,
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
могут рассказать многое не только о библейских событиях,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
но и о византийских императорах,
по велению которых они были созданы,
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
и которые зачастую изображены на них рядом с Христом.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Среди этих громких и отчётливых «голосов»
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
некоторые слышат неотступное эхо
повреждённых и исчезнувших мозаик и икон,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
которые были осквернены и вывезены
во время латинской оккупации при Четвёртом крестовом походе.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
Напольная могильная надпись Энрико Дандоло,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
венецианского правителя, предводителя компании, —
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
это неизменное напоминание о тех 57 годах,
когда Святая София была римско-католической церковью,
перед тем как она опять вернулась к своим православным корням
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
после отвоевания города византийцами.
Но она не просуществовала долго в виде православной церкви.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Константинополь, будучи ослаблен крестоносцами,
пал перед османами в 1453 году
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
и с тех пор он известен как Стамбул.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
Дав три дня своим солдатам на мародёрство,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
Султан Мехмед Второй вошёл в здание.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Несмотря на то, что собор был сильно повреждён,
он всё же показался молодому султану роскошным,
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
и он немедленно посвятил его Аллаху,
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
закрепив за ним статус новой имперской мечети.
Четыре минарета, построенные в следующем столетии, —
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
наиболее заметный символ этой эпохи.
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
Они служили архитектурным и религиозным дополнением к собору.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Сохранилось и много чего другого.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Богато украшенные подсвечники
связаны с завоеванием Сулейманом Венгрии,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
огромные диски с каллиграфическими надписями,
которые подвешены к потолку,
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
напоминают посетителям о первых четырёх халифах,
следующих за Мухаммедом.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Хотя строение всё ещё выглядит как мечеть,
сейчас это музей.
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
Такое решение было принято в 1935 году Кемалем Ататюрком,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
первым президентом-модернизатором Турции
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
после распада Османской империи.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
В результате проведённой секуляризации
стало возможным убрать ковры,
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
закрывавшие мраморные украшения на полу,
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
а также удалить слой штукатурки,
под которой находились христианские мозаики.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Всё ещё продолжающаяся реставрация позволила многообразным голосам
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
продолжительной истории Святой Софии
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
опять быть услышанными после многовекового молчания.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Но конфликт остаётся.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Мозаика взывает к нам из-под исламской каллиграфии,
будучи ценной частицей истории,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
которая не может быть явлена миру без разрушения иных частиц.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Тем временем звучат призывы мусульманских и христианских общин
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
использовать строение опять в религиозных целях.
В истории Собора Софии, Премудрости Божией,
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
возможно, ещё рано ставить точку.
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
Нам остаётся надеяться, что многочисленные голоса не замолкнут
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
и будут ещё годами рассказывать свои истории.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7