It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,202,588 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Diz-se que, se as paredes falassem, cada edifício tinha uma história para contar,
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
mas poucos contariam tantas histórias fascinantes com tantas vozes diferentes
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
como Hagia Sophia, ou Sagrada Sabedoria.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Empoleirada nas encruzilhadas de continentes e culturas,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
assistiu a enormes mudanças, desde o nome da cidade em que se situa,
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
até à sua estrutura e destino.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
Atualmente, os elementos de cada época
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
estão prontos para contar os seus contos a qualquer visitante que os queira ouvir.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Ainda antes de chegarmos a Hagia Sophia,
as antigas fortificações apontam para a importância estratégica
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
da cidade em volta,
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
fundada com o nome de Bizâncio pelos colonos gregos em 657 a.C.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
E rebatizada como Augusta Antonia, Nova Roma e Constantinopla,
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
à medida que era conquistada, reconquistada, destruída e reconstruída
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
por diversos governantes gregos, persas e romanos
ao longo dos séculos seguintes.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
Foi no interior destes muros que foi construída
a primeira Megálē Ekklēsíā, a Grande Igreja, no séc. IV.
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Cedo arrasada por um incêndio, numa rebelião,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
definiu o local para a principal estrutura religiosa da região
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
durante os séculos que se seguiram.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Perto da entrada, os blocos de mármore com relevos
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
são os últimos vestígios da segunda igreja.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Construída em 415 d.C, foi destruída durante a Revolta de Nika em 532,
quando, numa corrida de bigas, uma multidão enfurecida
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
quase derrubou o imperador Justiniano I.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Depois de manter o poder com muita dificuldade,
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
ele resolveu reconstruir a igreja numa escala maior.
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
Cinco anos depois, o edifício que vemos à nossa frente, estava terminado.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Quando entramos, as pedras e as paredes da fundação
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
murmuram contos das suas pátrias do Egito e da Síria.
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
As colunas brancas tiradas do Templo de Artemisa
evocam um passado ainda mais antigo.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Inscrições rúnicas gravadas pelos "vikings" da guarda imperial de elite
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
contêm as tradições de distantes terras nórdicas.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Mas a nossa atenção é atraída pela grande cúpula que representa os céus.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Com 50 metros de altura e mais de 30 metros de diâmetro
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
e com um círculo de janelas em torno da base,
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
a cúpula dourada parece suspensa do céu,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
refletindo a luz que a atravessa.
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
Por baixo deste simbolismo grandioso, as maciças colunas coríntias de suporte,
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
trazidas do Líbano, depois de a cúpula original
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
ter sido destruída parcialmente por um sismo em 558 d.C.,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
recordam-nos, mudas, a sua fragilidade
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
e a perícia de engenharia que tal maravilha exige.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Se uma imagem vale mil palavras,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
os mosaicos dos vários séculos posteriores têm muito para contar,
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
não só sobre os temas bíblicos,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
mas sobre os imperadores bizantinos que os encomendaram,
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
muitas vezes retratados ao lado de Cristo.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Mas, sob as suas vozes, altas e nítidas,
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
ouvem-se os ecos pungentes dos mosaicos e ícones destruídos,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
profanados e pilhados durante a ocupação latina da Quarta Cruzada.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
No chão, a inscrição tumular de Enrico Dandolo,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
o governante veneziano que comandou a campanha,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
é uma forte evocação desses 57 anos
em que Hagia Sophia foi uma igreja católica romana
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
antes de voltar às suas raizes ortodoxas depois da Reconquista bizantina.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
Mas não se manteria como igreja por muito tempo.
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Enfraquecida pelas Cruzadas,
Constantinopla caiu para os otomanos em 1453
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
e, a partir daí, seria conhecida por Istambul.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
Depois de permitir três dias de pilhagem aos seus soldados,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
o sultão Maomé II entrou no edifício.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Embora fortemente danificada, a sua grandeza não passou despercebida
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
ao jovem sultão que imediatamente a dedicou a Alá,
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
proclamando-a como a nova mesquita imperial.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
Os quatro minaretes construídos no século seguinte
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
são o sinal mais evidente dessa época,
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
servindo como suportes arquiteturais, para além do seu fim religioso.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Mas há muitos outros.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Os candelabros ornamentais relatam a conquista da Hungria por Salomão,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
enquanto discos caligráficos gigantes suspensos no teto
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
recordam aos visitantes os quatro primeiros califas que se seguiram a Maomé.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Embora o edifício que vemos hoje ainda pareça uma mesquita, é hoje um museu,
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
uma decisão tomada em 1935 por Kemal Ataturk,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
o primeiro presidente modernizador da Turquia,
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
na sequência do colapso do Império Otomano.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Foi esta secularização que permitiu a retirada dos tapetes
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
que escondiam as decorações de mármore do chão
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
e o estuque que tapava os mosaicos cristãos.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Obras de restauro em curso têm permitido que a multiplicidade de vozes,
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
na longa história de Hagia Sophia,
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
se faça ouvir de novo depois de séculos de silêncio.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Mas mantém-se o conflito.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Mosaicos ocultos gritam por baixo da caligrafia árabe,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
peças valiosas de história que não podem ser reveladas sem destruir outras.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Entretanto, há apelos das comunidades muçulmana e cristã
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
para devolver o edifício ao seu antigo destino religioso.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
A história da divina sabedoria está longe de ter acabado,
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
mas esperemos que as muitas vozes que ali moram
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
consigam contar a sua parte nos anos futuros.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7