It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Тя е църква. Тя е и джамия. Тя е Света София. - Кели Уол

2,213,282 views

2014-07-14 ・ TED-Ed


New videos

It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

Тя е църква. Тя е и джамия. Тя е Света София. - Кели Уол

2,213,282 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Anton Hikov
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Ако стените можеха да говорят, всяка сграда щеше да има история за разказване,
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
но малко биха разказали толкова много увлекателни истории с толкова различни гласове,
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
като Hagia Sophia или Светата Премъдрост.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Кацнала на кръстопътя на континенти и култури,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
тя е преживяла огромни промени - от името на града, в който се намира
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
до собствените ѝ устройство и предназначение.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
Днес елементите от всяка ера са готови
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
да разказват историите си на всеки посетител, който има желание да слуша.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Още преди да сте стигнали до Света София, древните укрепления
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
загатват за страгетическата важност на заобикалящия я град,
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
основан като Византион от гръцките колонизатори през 657 г. пр.н.е.,
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
преименуван успешно на Августа Антония, Нови Рим и Константинопол,
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
докато е бил завладяван отново и отново, разрушаван и пак издиган
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
от различни гръцки, персийски и римски владетели през следващите векове.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
Между тези стени е била построена първата Megale Ekklesia
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
или Велика Църква през четвърти век.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Въпреки че скоро била изгорена до основи в бунтове,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
тя утвърдила местоположението на главната религиозна сграда в района
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
за векове напред.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Релефните мраморни камъни близо до входа
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
са последните останки от втората църква.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Построена през 415 г., тя била разрушена по време на безредиците Ника от 532 г.,
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
когато гневни тълпи с колесници
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
почти свалили император Юстиниан Първи.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Едва успял да запази властта си,
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
той решил да построи църквата наново в по-голям мащаб
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
и пет години по-късно зданието, което виждате, било завършено.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Щом влезете вътре, камъните от основата и стените
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
шепнат приказки от родните си Египет и Сирия,
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
а колоните, взети от храма на Артемида, помнят по-древни времена.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Рунически надписи, издълбани от викингите от императорската елитна стража,
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
носят знанието на далечни северни земи.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Но вниманието ви грабва величественият купол, който изобразява небесата.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Достигащ над 50 м височина и повече от 30 м в диаметър,
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
обкръжен от прозорци в основата си,
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
златният купол изглежда като спуснат от небето
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
със светлината, отразяваща се във вътрешността му.
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
Под грандиозния му символизъм здравите, укрепителни коринтски колони,
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
донесени от Ливан, след като оригиналния купол бил частично разрушен
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
от земетресение през 558 г.,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
тихо ни напомнят за крехкостта му
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
и за инженерните умения, които изисква такова чудо.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Ако една картина струва колкото хиляда думи,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
мозайките от следващите няколко века имат най-много да разкажат
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
и то не само на Библейските си теми,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
но и за византийските императори, които са ги поръчвали,
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
често изобразявани заедно с Христос.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Иззад техните силни и ясни гласове
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
се чува витаещото ехо на повредените и липсващи мозайки и икони,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
осквернени и ограбени по време на латинската окупация при Четвъртия кръстоносен поход.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
На пода - надгробният надпис на Енрико Дандоло,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
венецианският владетел, който ръководел похода,
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
е ярък спомен от онези 57 години, които Света София е преживяла като римо-католическа църква
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
преди да се върне към ортодоксалните си корени с връщането на византийските завоеватели.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
Но не останала църква за дълго.
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Отслабнал от Кръстоносните походи, Константинопол паднал под османците през 1453 г.
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
и от тогава е известен като Истанбул.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
След като позволил на войниците си три дни да грабят,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
султан Мехмед Втори влязъл в сградата.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Макар и доста пострадала, тя не била изгубила великолепието си
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
за младия султан, който веднага я посветил на Аллах,
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
обявявайки, че това е новата джамия на империята.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
Четирите минарета, построени през следващия век,
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
са най-яркият знак на тази ера
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
в ролята им и на архитектурни опори, добавена към религиозния смисъл.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Но има и много други знаци.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Богато украсените свещници разказват за завладяването на Унгария от Сюлейман,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
а гигантските дискове с калиграфия, които висят от тавана
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
напомнят на посетителите за първите четирима халифи, последвали Мохамед.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Въпреки че зданието, което виждате днес, все още изглежда като джамия, сега то е музей –
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
от 1935 г. по решение на Кемал Ататюрк,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
първият съвременен президент на Турция
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
след разпадането на Османската империя.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Благодарение на новия светски характер били махнати
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
килимите, прикриващи украсите на мраморния под
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
и мазилката, покриваща християнските мозайки.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Продължителните възстановителни работи позволили множеството гласове
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
от дългата история на Света София
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
отново да бъдат чути след векове мълчание.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Но конфликтът остава.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Скрити мозайки крещят изпод ислямската калиграфия,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
ценни късчета история, които не могат да бъдат разкрити без да се унищожат други.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Междувременно се надигат гласове и от мюсюлманската, и от християнската общности
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
сградата да се върне към предишните си религиозни функции.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
Историята на Светата Премъдрост е далеч от края си,
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
но можем само да се надяваме, че множеството гласове, които живеят там
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
ще имат възможност да разкажат своята част през идните години.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7