It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

É uma igreja. É uma mesquita. É Santa Sofia - Kelly Wall

2,213,282 views

2014-07-14 ・ TED-Ed


New videos

It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

É uma igreja. É uma mesquita. É Santa Sofia - Kelly Wall

2,213,282 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Dizem que se as paredes pudessem falar,
cada edifício teria uma história para contar.
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
Poucos contariam tantas histórias tão fascinantes
e com tantas vozes diferentes,
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
como a Santa Sofia ou a Sagrada Sapiência.
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Situada na encruzilhada de continentes e culturas,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
ela presenciou grandes mudanças, desde o nome da cidade onde está localizada
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
à sua própria estrutura e destinação.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
Hoje, os elementos de cada era
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
podem contar suas histórias a qualquer visitante disposto a ouvi-las.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Antes mesmo de se chegar à Santa Sofia,
as antigas fortificações
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
indicam a importância estratégica da cidade,
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
fundada com o nome de Bizâncio por colonizadores gregos em 657 a.C.
e rebatizada sucessivamente com os nomes
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
Augusta Antonia, Nova Roma e Constantinopla,
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
ao ser conquistada, reconquistada, destruída e reconstruída
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
por vários governantes gregos, persas e romanos nos séculos seguintes.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
Dentro dessas muralhas, a primeira Megale Ekklesia, ou Grande Igreja,
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
foi construída no Século IV.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Embora logo destruída pelo fogo durante revoltas,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
marcou a localização da principal estrutura religiosa da região
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
pelos séculos vindouros.
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Perto da entrada, as pedras de mármore com relevos
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
são o que restou da segunda igreja.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
Construída em 415 d.C.,
ela foi destruída na Revolta de Nika, em 532,
quando uma multidão enfurecida,
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
numa corrida de bigas,
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
quase destronou o imperador Justiniano I.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Tendo penosamente conseguido manter o poder,
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
ele resolveu reconstruir a igreja em uma escala maior
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
e cinco anos depois, o edifício que você vê foi concluído.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
Ao entrar nele, as pedras da fundação e as paredes
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
murmuram contos do Egito e da Síria, terras de onde vieram,
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
e colunas trazidas do Templo de Artemisa relembram um passado ainda mais antigo.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
Inscrições rúnicas feitas pelos vikings da guarda de elite do imperador
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
carregam o saber de distantes terras do norte.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
O que chama a atenção é o grande domo, representando o céu.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
Com mais de 50 metros de altura e mais de 30 metros de diâmetro,
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
circundado por janelas em sua base,
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
o domo dourado parece estar suspenso no céu,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
com a luz refletindo no seu interior.
Sob seu grandioso simbolismo, as robustas colunas coríntias que o reforçam,
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
trazidas do Líbano depois que o domo original foi parcialmente destruído
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
por um terremoto em 558 d.C.,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
lembram silenciosamente sua fragilidade
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
e os conhecimentos de engenharia que tal maravilha exige.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Se uma imagem vale mil palavras,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
os mosaicos dos vários séculos seguintes têm muito o que dizer
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
não apenas sobre os temas bíblicos,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
mas também dos imperadores bizantinos que mandaram confeccioná-los
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
frequentemente representados junto com o Cristo.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Junto com suas vozes, altas e nítidas,
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
ouvem-se os ecos assustadores
dos mosaicos e ícones danificados e dos que estão faltando,
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
profanados e saqueados
durante a Ocupação Latina na Quarta Cruzada.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
No piso, a inscrição na tumba de Enrico Dandolo,
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
o governante veneziano que comandou a campanha,
é uma evidente lembrança dos 57 anos
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
em que a Santa Sofia foi uma igreja católica romana,
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
antes de voltar às suas raízes ortodoxas através da Reconquista Bizantina.
Mas não permaneceu muito tempo como igreja.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Enfraquecida pelas cruzadas,
Constantinopla caiu sob o domínio otomano em 1453
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
e, daí em diante, ficaria conhecida como Istambul.
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
Depois de três dias de saque dos seus soldados,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
o sultão Maomé Segundo entrou no edifício.
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
Embora severamente danificado,
sua grandeza impressionou o jovem sultão,
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
que imediatamente o dedicou a Alá,
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
anunciando que ele seria a nova mesquita imperial.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
Os quatro minaretes construídos no século seguinte
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
são o símbolo mais óbvio dessa era,
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
trazendo um reforço arquitetônico à sua finalidade religiosa.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Há muitos outros.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Suportes ornados para velas relatam a conquista da Hungria por Salomão
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
e discos gigantes com caligrafia, suspensos a partir do teto,
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
lembram aos visitantes os quatro primeiros califas que sucederam Maomé.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Embora o edifício ainda pareça uma mesquita, agora é um museu,
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
uma decisão tomada em 1935 por Kemal Ataturk,
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
o primeiro presidente da Turquia, um modernizador,
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
em seguida ao fim do Império Otomano.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Foi essa secularização que permitiu
a remoção dos tapetes que escondiam
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
as decorações do piso de mármore,
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
e do gesso que cobria os mosaicos cristãos.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
O trabalho contínuo de restauração possibilita que a multiplicidade de vozes
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
na longa história da Santa Sofia
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
sejam ouvidas novamente, depois de séculos de silêncio.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Contudo, o conflito continua.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
Mosaicos ocultos emitem lamentos, por baixo de caligrafia islâmica,
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
valiosas peças históricas que não podem ser reveladas sem destruir outras.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Enquanto isso, ressoam brados simultâneos das comunidades muçulmanas e cristãs
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
que pedem o retorno do edifício às suas finalidades religiosas.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
A história da Divina Sabedoria pode estar longe de terminar.
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
Resta-nos apenas esperar que as muitas vozes que ali se ouvem
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
possam contar suas histórias nos anos vindouros.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7