It's a church. It's a mosque. It's Hagia Sophia. - Kelly Wall

2,202,588 views ・ 2014-07-14

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Elif Oral Gözden geçirme: Sevkan Uzel
00:06
They say that if walls could talk, each building would have a story to tell,
0
6391
4361
Derler ki, duvarların dili olsa her binanın anlatacak bir hikayesi olurdu.
00:10
but few would tell so many fascinating stories in so many different voices
1
10752
5091
Ama çok azının Aya Sofya, yani Kutsal Bilge kadar
muhteşem ve çok sesli öyküleri olurdu.
00:15
as the Hagia Sophia, or holy wisdom.
2
15843
3541
00:19
Perched at the crossroads of continents and cultures,
3
19384
2431
Kıtaların ve kültürlerin kesişim noktasında yer alan bu yapı,
00:21
it has seen massive changes from the name of the city where it stands,
4
21815
3695
bulunduğu şehrin isminden, yapısına ve kullanım amacına kadar
00:25
to its own structure and purpose.
5
25510
2480
muazzam değişikliklere tanıklık etmiştir.
00:27
And today, the elements from each era stand
6
27990
2702
Günümüzde ise tüm bu devirlerden kalma öğeler,
00:30
ready to tell their tales to any visitor who will listen.
7
30692
3319
kendi hikayelerini ziyaretçilerine anlatmaya hazır.
00:34
Even before you arrive at the Hagia Sophia, the ancient fortifications
8
34011
4392
Hatta daha Ayasofya'ya varmadan, tarihi surlardan
00:38
hint at the strategic importance of the surrounding city,
9
38403
2990
MÖ 657'de Yunan deniz kolonicileri tarafından Bizans adıyla kurulmuş olan
00:41
founded as Byzantium by Greek colonists in 657 BCE.
10
41393
4964
ve Ayasofya'yı çevreleyen şehrin stratejik önemi hissediliyor.
00:46
And successfully renamed as Augusta Antonia, New Rome and Constantinople
11
46357
4454
Şehir ilerleyen zamanlarda sırasıyla Augusta Antonia, Yeni Roma ve
00:50
as it was conquered, reconquered, destroyed and rebuilt
12
50811
3587
Konstantinupoli isimlerini almış. Yıllar içinde Yunan, Fars ve Romalı
00:54
by various Greek, Persian and Roman rulers over the following centuries.
13
54398
5342
hükümdarlar tarafından fetihlere, yıkıma ve yeniden kurulmalara sahne olmuş.
00:59
And it was within these walls that the first Megale Ekklesia, or great church,
14
59740
4656
İşte bu duvarlar arasında ilk Megali Eklisia, yani büyük kilise,
01:04
was built in the fourth century.
15
64396
2098
4. yüzyılda inşa edilmiş.
01:06
Though it was soon burned to the ground in riots,
16
66494
2252
Ayaklanmalar sebebiyle çok kısa zamanda yanmasına rağmen,
01:08
it established the location for the region's main religious structure
17
68746
3076
gelecek asırlar boyunca bölgenin ana mabedi olacak yapının yerini belirlemiş.
01:11
for centuries to come.
18
71822
2141
01:13
Near the entrance, the marble stones with reliefs
19
73963
2507
Girişin yakınındaki rölyefli mermer taşlar
01:16
are the last reminders of the second church.
20
76470
2657
ikinci kiliseden kalan son izler.
01:19
Built in 415 CE, it was destroyed during the Nika Riots of 532
21
79127
5179
MS 415'te inşa edilir, 532 Nika ayaklanması sırasında
01:24
when angry crowds at a chariot race
22
84306
2020
imparator I. Justinyen'i devirmek için
01:26
nearly overthrew the emperor, Justinian the First.
23
86326
3267
yük arabalarıyla yarış yapan öfkeli kalabalıklar tarafından yıkılır.
01:29
Having barely managed to retain power,
24
89593
2125
Gücünü korumakta zorlansa da, I. Justinyen
01:31
he resolved to rebuild the church on a grander scale,
25
91718
3341
kiliseyi daha büyük ölçekte yeniden inşa ettirir.
01:35
and five years later, the edifice you see before you was completed.
26
95059
4760
5 sene sonra gördüğünüz yapı tamamlanır.
01:39
As you step inside, the stones of the foundation and walls
27
99819
3147
İçeri adım attığınızda, temel taşları ve duvarları
01:42
murmur tales from their homelands of Egypt and Syria,
28
102966
3607
anavatanları Mısır ve Suriye'den hikayeler mırıldanır.
01:46
while columns taken from the Temple of Artemis recall a more ancient past.
29
106573
5287
Artemis tapınağından getirilen kolonlar ise daha antik bir geçmişi hatırlatır.
01:51
Runic inscriptions carved by the Vikings of the emperor's elite guard
30
111860
3366
İmparatorun elit koruyucuları Vikinglerin kazıdığı Runik alfabesinden yazılar da
01:55
carry the lore of distant northern lands.
31
115226
2415
uzaklardaki kuzey diyarlarından bilgileri taşıyor bize.
01:57
But your attention is caught by the grand dome, representing the heavens.
32
117641
5055
Ama tüm dikkatimizi gökleri gösteren büyük kubbe alıyor.
02:02
Reaching over 50 meters high and over 30 meters in diameter
33
122696
4258
50 metreden fazla yükseklik ve 30 metreyi aşan çapıyla
02:06
and ringed by windows around its base,
34
126954
2635
alttan pencerelerle çevrelenmiş olan
02:09
the golden dome appears suspended from heaven,
35
129589
2759
altın kubbe göğe asılı gibi dururken,
02:12
light reflecting through its interior.
36
132348
2665
iç kısmından ışık yansıyor.
02:15
Beneath its grandiose symbolism, the sturdy reinforcing Corinthian columns,
37
135013
4240
MS 558'deki bir depremde orijinal kubbe hasar görünce,
02:19
brought from Lebanon after the original dome was partially destroyed
38
139253
3661
Lübnan'dan destekleyici Korint sütunları getirilir.
02:22
by an earthquake in 558 CE,
39
142914
2737
İhtişam sembolü olmasının ardında,
02:25
quietly remind you of its fragility
40
145651
2040
bu sütunlar sakince kırılganlığını
02:27
and the engineering skills such a marvel requires.
41
147691
3587
ve böyle bir harikayı ortaya çıkaran mühendislik dehasını bize hatırlatır.
02:31
If a picture is worth a thousand words,
42
151278
3059
Eğer tek bir resim binlerce kelimeden daha değerli ise,
02:34
the mosaics from the next several centuries have the most to say
43
154337
3079
en çok söyleyecek sözü olan, sonraki birkaç yüzyılda yapılan mozaiklerdir.
02:37
not only about their Biblical themes,
44
157416
2474
Bu mozaiklerde İsa hem kendi zamanında,
02:39
but also the Byzantine emperors who commissioned them,
45
159890
3074
hem de yanında Bizans imparatorları
02:42
often depicted along with Christ.
46
162964
2474
bulunur biçimde tasvir edilmiştir.
02:45
But beneath their loud and clear voices,
47
165438
2043
Ama güçlü ve billur seslerinin ardında,
02:47
one hears the haunting echoes of the damaged and missing mosaics and icons,
48
167481
4364
4. Haçlı seferleri Latin işgali sırasında
02:51
desecrated and looted during the Latin Occupation in the Fourth Crusade.
49
171845
4286
yağmalanmış ve hasar görmüş mozaik ve ikonların yankısı bizi huzursuz eder.
Zeminin altında, işgali yöneten Venedik dükü Enrico Dandolo'nun mezarı var.
02:56
Within the floor, the tomb inscription of Enrico Dandolo,
50
176131
3802
02:59
the Venetian ruler who commanded the campaign,
51
179933
2449
03:02
is a stark reminder of those 57 years that Hagia Sophia spent as a Roman Catholic church
52
182382
5727
Böylelikle 57 sene boyunca Katolik Roma kilisesi olarak kullanılmış ve
Bizanslıların yeniden fethiyle ortodoks köklerine dönmüş olan Ayasofya'nın
03:08
before returning to its orthodox roots upon the Byzantine Reconquest.
53
188109
4900
hatırlatıcısı olmuş. Ama Ayasofya uzun süre kilise olarak kalmayacaktı.
03:13
But it would not remain a church for long.
54
193009
2218
03:15
Weakened by the Crusades, Constantinople fell to the Ottomans in 1453
55
195227
4646
Haçlı seferleriyle oldukça güç kaybeden Konstantinupoli
1453'te Osmanlılar tarafından fethedildi ve İstanbul adı verildi.
03:19
and would be known as Istanbul thereafter.
56
199873
2579
03:22
After allowing his soldiers three days of pillage,
57
202452
2376
3 gün boyunca askerlerinin yağmalarına izin veren Sultan II.Mehmed,
03:24
Sultan Mehmed the Second entered the building.
58
204828
2646
Ayasofya'dan içeri girdiğinde, ağır hasar almasına rağmen
03:27
Though heavily damaged, its grandeur was not lost
59
207474
3105
03:30
on the young sultan who immediately rededicated it to Allah,
60
210579
3287
görkeminden birşey kaybetmediğini gördü. Genç sultan Ayasofya'yı
03:33
proclaiming that it would be the new imperial mosque.
61
213866
3460
yeni imparatorluk camisi ilan ederek yeniden Allah'a adadı.
03:37
The four minarets built over the next century
62
217326
2136
Sonraki asırlarda inşa edilen dört minare
03:39
are the most obvious sign of this era,
63
219462
2109
bu devrin en belirgin simgeleri olup
03:41
serving as architectural supports in addition to their religious purpose.
64
221571
4098
dini amacının yanında mimari destek de sağlamaktadır.
03:45
But there are many others.
65
225669
1459
Elbette bununla bitmiyor.
03:47
Ornate candle holders relate Suleiman's conquest of Hungary,
66
227128
3622
Gösterişli kandiller ve detayları Sultan Süleyman'ın Macaristan fethini,
03:50
while giant caligraphy discs hung from the ceiling
67
230750
2533
tavanda asılı dev kaligrafik plakalar ise
03:53
remind visitors for the first four caliphs who followed Muhammad.
68
233283
4342
ziyaretçilere ilk dört halifeyi hatırlatır.
03:57
Though the building you see today still looks like a mosque, it is now a museum,
69
237625
5041
Bugün gördüğünüz yapı camiyi andırsa da bir müze olarak kullanılıyor.
04:02
a decision made in 1935 by Kemal Ataturk,
70
242666
4032
Bu karar 1935 yılında Osmanlı İmparatorluğu'nun çöküşünün ardından
04:06
the modernizing first president of Turkey
71
246698
2100
modern Türkiye'nin ilk lideri
04:08
following the Ottoman Empire's collapse.
72
248798
2810
Mustafa Kemal Atatürk tarafından alınmıştır.
04:11
It was this secularization that allowed for removal
73
251608
3550
Mermer zemin dekorasyonlarını gizleyen halıların ve
04:15
of the carpets hiding the marble floor decorations
74
255158
2705
Hristiyan mozaiklerini örten sıvaların kaldırılması,
04:17
and the plaster covering the Christian mosaics.
75
257863
2776
bu laikleşme sayesinde olmuştur.
04:20
Ongoing restoration work has allowed the multiplicity of voices
76
260639
3975
Devam etmekte olan restorasyon çalışmaları,
Ayasofya'nın uzun hikayesindeki çoksesliliğin
04:24
in Hagia Sophia's long history
77
264614
1876
04:26
to be heard again after centuries of silence.
78
266490
2846
asırlar süren sessizlikten sonra yeniden duyulmasını sağlıyor.
04:29
But conflict remains.
79
269336
1735
Fakat anlaşmazlıklar sürmekte.
04:31
Hidden mosaics cry out from beneath Islamic calligraphy,
80
271071
3400
İslami kaligrafilerin altına gizlenmiş mozaikler ağlıyor.
04:34
valuable pieces of history that cannot be uncovered without destroying others.
81
274471
4495
O değerli tarihi eserleri, ötekileri yok etmeden ortaya çıkarmak mümkün değil.
04:38
Meanwhile, calls sound from both Muslim and Christian communities
82
278966
3687
Bu arada, hem Müslüman hem de Hıristiyan topluluklardan yükselen çağrılar,
04:42
to return the building to its former religious purposes.
83
282653
3277
binanın eskiden olduğu gibi dini amaçlarla kullanılmasını istiyor.
04:45
The story of the divine wisdom may be far from over,
84
285930
3273
Kutsal bilgeliğin öyküsü sona ermekten çok uzak olmakla birlikte,
04:49
but one can only hope that the many voices residing there
85
289203
3421
umulabilecek tek şey, orada bulunan pek çok sesin
04:52
will be able to tell their part for years to come.
86
292624
3080
önümüzdeki yıllarda kendilerine düşeni anlatabilmesidir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7