What’s the point(e) of ballet? - Ming Luke

330,819 views ・ 2020-04-20

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Danijela Jokic Lektor: Ivana Korom
00:06
A baby cursed at birth. A fierce battle of good and evil.
0
6970
5025
Беба проклета на рођењу. Немилосрдна борба добра и зла.
00:11
A true love awoken with a kiss.
1
11995
2690
Права љубав пробуђена пољупцем.
00:14
Sleeping Beauty is one of the world’s favorite folktales.
2
14685
3524
„Успавана лепотица" је једна од омиљених светских народних бајки.
00:18
But one of its most famous renditions tells the story without a single word.
3
18209
4960
Али међу њеним најпознатијим извођењима је прича исказана без иједне једине речи.
00:23
Since premiering in 1890,
4
23169
2190
Од премијере 1890,
00:25
"The Sleeping Beauty" has become
5
25359
1526
„Успавана лепотица" је постала
00:26
one of the most frequently staged ballets in history.
6
26885
3640
најчешће извођен балет у историји.
00:30
So what makes this piece so beloved?
7
30525
2420
Због чега толико волимо ово дело?
00:32
And what exactly does ballet bring to this— or any other story?
8
32945
5214
И шта тачно балет доприноси овој - или некој другој причи?
00:38
At the heart of ballet are dozens of gestures
9
38159
2740
Смисао балета се налази у десетинама покрета
00:40
that dancers painstakingly perfect over thousands of hours of practice.
10
40899
4427
које играчи до бола усавршавају кроз хиљаде сати вежбе.
00:45
This unique set of gestures has been used for centuries,
11
45326
3040
Овај јединствени сет покрета се користи вековима,
00:48
each movement rich with meaning and history.
12
48366
2710
сваки обогаћен значењем и историјом.
00:51
But you don’t need to study them to understand ballet,
13
51076
2890
Али не морате их изучавати да бисте разумели балет,
00:53
any more than you need to study music to be moved by a song.
14
53966
3300
као што не морате проучавати музику да би вас ганула песма.
00:57
And just as composers combine notes and phrases to form pieces of music,
15
57266
4526
И као што композитори комбинују ноте и фразе да би створили музичка дела,
01:01
choreographers string these gestures together with new movements
16
61792
4000
тако кореографи повезују ове гестове са новим покретима
01:05
to form expressive combinations.
17
65792
2440
да би креирали изражајне комбинације.
01:08
Working alongside the orchestra’s live score,
18
68232
2700
Играјући уз оркестарску партитуру
01:10
ballerinas precisely perform these combinations to convey narrative,
19
70932
4000
балерине прецизно изводе ове комбинације да би пренеле наратив,
01:14
emotion, and character.
20
74932
1820
емоцију и лик.
01:16
In "The Sleeping Beauty’s" opening scene,
21
76752
2100
У уводној сцени „Успаване лепотице",
01:18
a flurry of techniques depicts the fairy court
22
78852
2770
живахношћу техника описују окупљање вила
01:21
bestowing gifts on baby Princess Aurora.
23
81622
3260
које обасипају даровима бебу, принцезу Аурору.
01:24
The Fairy of Generosity delicately walks “en pointe”—
24
84882
3300
Вила великодушности деликатно хода „en pointe" -
01:28
meaning on the tips of her toes—
25
88182
1690
што значи на врховима прстију -
01:29
in step with the light plucking of violins.
26
89872
2950
у корак са лаким пребирањем по жицама виолина.
01:32
The ballerina moves in perfect harmony with the music,
27
92822
3010
Балерина се креће у савршеном складу са музиком,
01:35
even mimicing the violins’ trill with an elegant bourrée.
28
95832
4195
опонашајући, чак, треперење виолина елегантним буреом.
01:40
The Fairy of Temperance, bestowing the gift of strong will on Aurora,
29
100027
4533
Вила умерености која дарује Аурори јаку вољу,
01:44
is choreographed as if shooting bolts of electricity from her fingers.
30
104560
4699
је кореографски приказана као да избацује муње из прстију.
01:49
She bounds across the stage,
31
109259
1743
Она скакуће преко сцене,
01:51
spinning with quick chaînés before decisively jetéing.
32
111002
4320
окрећући се брзим chaines пре одлучног jetes.
01:55
Some movements are even more literal than this.
33
115322
3320
Неки покрети имају још дословније значење.
01:58
The evil fairy Carabosse curses the princess with a lethal “X,”
34
118642
4736
Зла вила Карабос, проклиње принцезу смртоносним „Х"
02:03
and the benevolent Lilac Fairy counters that curse.
35
123378
4000
а добродушна љубичаста вила ублажава то проклетство.
02:07
Of course, the relationship between music and movement
36
127378
2971
Наравно, однос између музике и покрета
02:10
isn’t always this straightforward.
37
130349
1770
није увек тако јасан.
02:12
While classical ballet gestures often respond to musical elements,
38
132119
4000
Док класични балетски покрети често одговарају на музичке елементе,
02:16
the degree to which the dancers and orchestra align
39
136119
2920
степен усаглашавања између оркестра и плесача
02:19
is another choreographic tool.
40
139039
2140
је додатно кореографско оруђе.
02:21
Some characters and scenes move in sync to create rhythmic clarity,
41
141179
4000
Неки ликови и сцене се синхронизују да би се створио чист ритам,
02:25
while others deliberately diverge from the orchestra.
42
145179
3460
а остали се, пак, намерно удаљавају од оркестра.
02:28
Dancers and musicians maintain this delicate balance
43
148639
2800
Плесачи и музичари одржавају ову осетљиву равнотежу
02:31
throughout each performance,
44
151439
1710
кроз свако извођење,
02:33
engaging in a live negotiation of speed and rhythm.
45
153149
3770
упуштајући се у живo посредовање између брзине и ритма.
02:36
But prior to the performance, a ballet’s most important relationship
46
156919
3670
Али пре извођења, најважнија веза у балету
02:40
is between the choreographer and the music.
47
160589
3100
је између кореографа и музике.
02:43
Choreographer Marius Petipa and composer Piotr Ilyich Tchaikovsky
48
163689
4679
Кореограф Маријус Петипа и композитор Пјотр Илич Чајковски
02:48
worked together on every second of "The Sleeping Beauty."
49
168368
4110
радили су заједно на свакој секунди „Успаване лепотице."
02:52
This is particularly noticeable in Princess Aurora’s exuberant entrance
50
172478
4480
Ово се нарочито примећује у раскошном уласку принцезе Ауроре
02:56
on her 16th birthday.
51
176958
1660
на њен 16. рођендан.
02:58
Tchaikovsky’s enthusiastic music tumbles forward in fits and starts,
52
178618
4780
Полетна музика Чајковског размахује се у расположењу и почиње,
03:03
even cutting short some musical phrases to capture her impatience.
53
183398
4175
чак скраћујући неке музичке фразе, да изражава њено нестрпљење.
03:07
Petipa choreographs Aurora bouncing back and forth with “pas de chat”—
54
187573
4559
Петипа приказује Аурору како скакуће напред назад уз „pas de chats"-
03:12
French for "cat steps"— as she waits for her party to begin.
55
192132
3860
француски за „мачје кораке"- док очекује почетак њене забаве.
03:15
Once the celebration starts, it’s up to the dancers to deliver
56
195992
3570
Када славље крене, плесачи треба да пренесу
03:19
on the physical spectacle of performing these gestures with grace.
57
199562
3680
са грациозношћу физички спектакл ових покрета.
03:23
Aurora has the hardest part of all: her famous Rose Adagio.
58
203242
4510
Аурора има најтежи део: њен чувени Ружин адађо.
03:27
As four suitors vie for her hand,
59
207752
2680
Док се удварачи надмећу за њену руку,
03:30
the Princess performs a dizzying array of balances, all en pointe.
60
210432
4741
принцеза све време балансира у вртоглавом низу en pointe.
03:35
She briefly takes each suitor’s hand, but then balances unassisted—
61
215173
4371
Накратко прихвата руку сваког удварача, а онда балансира без ослонца -
03:39
a breath-taking display of physical strength and skill.
62
219544
3560
приказ снаге и умећа који одузима дах.
03:43
However, it’s not just technique that carries meaning,
63
223104
3030
Међутим, значење не носи само техника,
03:46
but also style and personality.
64
226134
2250
већ и стил и личност.
03:48
Like an actor delivering their lines,
65
228384
1910
Попут глумца који износи своју улогу,
03:50
ballerinas can execute their movements to convey a wide range of emotion.
66
230294
4344
балерине могу извести своје покрете преносећи притом широку лепезу емоција.
03:54
Aurora can be elegant and restrained,
67
234638
2400
Аурора може бити елегантна и суздржана,
03:57
throwing her arms in independence from her suitors.
68
237038
2880
покретима руку показујући независност од њених удварача.
03:59
Or she can be coy and flirtatious, descending from en pointe with grace
69
239918
4251
Или, може бити стидљива и кокетна, спуштајући се са врхова прстију грациозно
04:04
and knowing confidence.
70
244169
1760
и пуна самопоуздања.
04:05
"The Sleeping Beauty" offers a showcase for so much of what ballet can do.
71
245929
4066
„Успавана лепотица" нам представља шта све може балет.
04:09
Its graceful spectacle, dramatic physical vocabulary,
72
249995
2992
Спектакл грациозности, драматични физички вокабулар,
04:12
and enchanting coordination of music and movement
73
252987
3130
и очаравајућа координација музике и покрета
04:16
perfectly reflect the themes of this fantastical romance.
74
256117
4000
савршено рефлектују теме ове фантастичне романсе.
04:20
But ballet isn’t just for epic fairytales.
75
260117
2562
Али балет није намењен само бајкама.
04:22
Ballets can be non-narrative emotional journeys,
76
262679
2860
Балети могу бити емоционална путовања без наратива,
04:25
experimental deconstructions of form,
77
265539
2460
експерименталне деконструкције форме,
04:27
or pure demonstrations of skill.
78
267999
2340
или чиста демонстрација вештине.
04:30
The artform is always experimenting with a centuries old set of rules,
79
270339
4342
Уметничка форма стално експериментише са вековима старим правилима,
04:34
making it the perfect medium for stories old and new.
80
274681
4000
постајући тако савршени медиј за старе и нове приче.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7