What’s the point(e) of ballet? - Ming Luke

330,819 views ・ 2020-04-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabella Bergo Revisor: Maricene Crus
00:06
A baby cursed at birth. A fierce battle of good and evil.
0
6970
5025
Uma bebê amaldiçoada ao nascer. Uma feroz batalha entre o bem e o mal.
00:11
A true love awoken with a kiss.
1
11995
2690
Um amor verdadeiro despertado com um beijo.
00:14
Sleeping Beauty is one of the world’s favorite folktales.
2
14685
3524
"A Bela Adormecida" é um dos contos populares favoritos.
00:18
But one of its most famous renditions tells the story without a single word.
3
18209
4960
Mas uma de suas versões mais famosas conta a história sem usar uma só palavra.
00:23
Since premiering in 1890,
4
23169
2190
Desde sua estreia em 1890,
00:25
"The Sleeping Beauty" has become
5
25359
1526
A Bela Adormecida tornou-se um dos balés mais encenados da história.
00:26
one of the most frequently staged ballets in history.
6
26885
3640
00:30
So what makes this piece so beloved?
7
30525
2420
O que torna essa peça tão adorada?
00:32
And what exactly does ballet bring to this— or any other story?
8
32945
5214
E o que exatamente o balé traz para essa ou qualquer outra história?
00:38
At the heart of ballet are dozens of gestures
9
38159
2740
No centro do balé estão dezenas de gestos
00:40
that dancers painstakingly perfect over thousands of hours of practice.
10
40899
4427
que dançarinos aprimoram meticulosamente durante milhares de horas de prática.
00:45
This unique set of gestures has been used for centuries,
11
45326
3040
Este conjunto único de gestos tem sido usado há séculos,
00:48
each movement rich with meaning and history.
12
48366
2710
cada movimento repleto de significado e história.
00:51
But you don’t need to study them to understand ballet,
13
51076
2890
Mas não é preciso estudá-los para entender balé,
00:53
any more than you need to study music to be moved by a song.
14
53966
3300
assim como não é preciso estudar música para se emocionar com ela.
00:57
And just as composers combine notes and phrases to form pieces of music,
15
57266
4526
E assim como os compositores combinam notas e frases para compor peças musicais,
01:01
choreographers string these gestures together with new movements
16
61792
4000
coreógrafos amarram esses gestos juntos com novos movimentos
01:05
to form expressive combinations.
17
65792
2440
para criar combinações expressivas.
01:08
Working alongside the orchestra’s live score,
18
68232
2700
Trabalhando ao lado da orquestra tocando ao vivo,
01:10
ballerinas precisely perform these combinations to convey narrative,
19
70932
4000
bailarinas executam precisamente as combinações para transmitir narrativa,
01:14
emotion, and character.
20
74932
1820
emoção e personalidade.
01:16
In "The Sleeping Beauty’s" opening scene,
21
76752
2100
Na cena de abertura de A Bela Adormecida,
01:18
a flurry of techniques depicts the fairy court
22
78852
2770
uma enxurrada de técnicas descreve a corte de fadas
01:21
bestowing gifts on baby Princess Aurora.
23
81622
3260
dando presentes à bebê princesa Aurora.
01:24
The Fairy of Generosity delicately walks “en pointe”—
24
84882
3300
A fada da generosidade caminha delicadamente “en pointe”,
01:28
meaning on the tips of her toes—
25
88182
1690
ou seja, na ponta dos dedos dos pés,
01:29
in step with the light plucking of violins.
26
89872
2950
em sintonia com o leve pizzicato dos violinos.
01:32
The ballerina moves in perfect harmony with the music,
27
92822
3010
A bailarina se move em perfeita harmonia com a música,
01:35
even mimicing the violins’ trill with an elegant bourrée.
28
95832
4195
até imitando o trinado dos violinos com uma elegante dança bourrée.
01:40
The Fairy of Temperance, bestowing the gift of strong will on Aurora,
29
100027
4533
A fada da temperança, que entrega o presente da vontade forte para Aurora,
01:44
is choreographed as if shooting bolts of electricity from her fingers.
30
104560
4699
é coreografada como se disparasse raios de eletricidade de seus dedos.
01:49
She bounds across the stage,
31
109259
1743
Ela atravessa o palco,
01:51
spinning with quick chaînés before decisively jetéing.
32
111002
4320
girando com "chaînés" rápidos antes de sair do palco de forma decisiva.
01:55
Some movements are even more literal than this.
33
115322
3320
Alguns movimentos são ainda mais literais que isso.
01:58
The evil fairy Carabosse curses the princess with a lethal “X,”
34
118642
4736
A fada do mal, Carabosse, amaldiçoa a princesa com um "X" letal,
02:03
and the benevolent Lilac Fairy counters that curse.
35
123378
4000
e a benevolente fada Lilás aniquila aquela maldição.
02:07
Of course, the relationship between music and movement
36
127378
2971
Claro, a relação entre música e movimento
02:10
isn’t always this straightforward.
37
130349
1770
nem sempre é tão direta.
02:12
While classical ballet gestures often respond to musical elements,
38
132119
4000
Enquanto os gestos clássicos do balé costumam responder a elementos musicais,
02:16
the degree to which the dancers and orchestra align
39
136119
2920
o grau que faz com que bailarinos e orquestra se alinhem
02:19
is another choreographic tool.
40
139039
2140
é outra ferramenta coreográfica.
02:21
Some characters and scenes move in sync to create rhythmic clarity,
41
141179
4000
Alguns personagens e cenas se movem em sincronia para criar clareza rítmica,
02:25
while others deliberately diverge from the orchestra.
42
145179
3460
enquanto outros divergem da orquestra deliberadamente.
02:28
Dancers and musicians maintain this delicate balance
43
148639
2800
Bailarinos e músicos mantêm esse delicado equilíbrio
02:31
throughout each performance,
44
151439
1710
ao longo de cada espetáculo,
02:33
engaging in a live negotiation of speed and rhythm.
45
153149
3770
envolvendo-se num acordo ao vivo de velocidade e ritmo.
02:36
But prior to the performance, a ballet’s most important relationship
46
156919
3670
Mas antes da apresentação, a relação mais importante de um balé
02:40
is between the choreographer and the music.
47
160589
3100
é entre o coreógrafo e a música.
02:43
Choreographer Marius Petipa and composer Piotr Ilyich Tchaikovsky
48
163689
4679
O coreógrafo Marius Petipa e o compositor Piotr Ilyich Tchaikovsky
02:48
worked together on every second of "The Sleeping Beauty."
49
168368
4110
trabalharam juntos em cada segundo de A Bela Adormecida.
02:52
This is particularly noticeable in Princess Aurora’s exuberant entrance
50
172478
4480
Isso é particularmente visível na exuberante entrada da princesa Aurora
02:56
on her 16th birthday.
51
176958
1660
no seu aniversário de 16 anos.
02:58
Tchaikovsky’s enthusiastic music tumbles forward in fits and starts,
52
178618
4780
A música entusiástica de Tchaikovsky se move, intermitentemente,
03:03
even cutting short some musical phrases to capture her impatience.
53
183398
4175
chegando a encurtar algumas frases musicais para capturar a impaciência dela.
03:07
Petipa choreographs Aurora bouncing back and forth with “pas de chat”—
54
187573
4559
Petipa coreografa Aurora saltitando pra frente e pra trás com "pas de chat",
03:12
French for "cat steps"— as she waits for her party to begin.
55
192132
3860
"passos de gato", em francês, enquanto ela espera a festa começar.
03:15
Once the celebration starts, it’s up to the dancers to deliver
56
195992
3570
Uma vez que os festejos começam, cabe aos bailarinos apresentar
03:19
on the physical spectacle of performing these gestures with grace.
57
199562
3680
esses gestos graciosamente no espetáculo físico.
03:23
Aurora has the hardest part of all: her famous Rose Adagio.
58
203242
4510
Aurora tem a parte mais difícil de todas: seu famoso Adágio da Rosa.
03:27
As four suitors vie for her hand,
59
207752
2680
Enquanto quatro pretendentes disputam a mão dela,
03:30
the Princess performs a dizzying array of balances, all en pointe.
60
210432
4741
a princesa realiza uma série estonteante de equilíbrios, todos em ponta.
03:35
She briefly takes each suitor’s hand, but then balances unassisted—
61
215173
4371
Ela toca a mão de cada pretendente, mas depois se equilibra sozinha,
03:39
a breath-taking display of physical strength and skill.
62
219544
3560
uma exibição de força e habilidade física de tirar o fôlego.
03:43
However, it’s not just technique that carries meaning,
63
223104
3030
No entanto, não é apenas a técnica que carrega significado,
03:46
but also style and personality.
64
226134
2250
mas também o estilo e a personalidade.
03:48
Like an actor delivering their lines,
65
228384
1910
Assim como um ator recita suas falas,
03:50
ballerinas can execute their movements to convey a wide range of emotion.
66
230294
4344
bailarinas podem executar seus movimentos para transmitir uma série de emoções.
03:54
Aurora can be elegant and restrained,
67
234638
2400
Aurora pode ser elegante e comedida,
03:57
throwing her arms in independence from her suitors.
68
237038
2880
libertando-se dos braços de seus pretendentes.
03:59
Or she can be coy and flirtatious, descending from en pointe with grace
69
239918
4251
Ou pode ser reservada e galanteadora, descendo de uma ponta com graça
04:04
and knowing confidence.
70
244169
1760
e confiança resoluta.
04:05
"The Sleeping Beauty" offers a showcase for so much of what ballet can do.
71
245929
4066
A Bela Adormecida oferece uma amostra do muito que o balé pode fazer.
04:09
Its graceful spectacle, dramatic physical vocabulary,
72
249995
2992
Seu espetáculo gracioso, vocabulário físico dramático,
04:12
and enchanting coordination of music and movement
73
252987
3130
e coordenação encantadora de música e movimento
04:16
perfectly reflect the themes of this fantastical romance.
74
256117
4000
refletem perfeitamente os temas deste romance fantástico.
Mas o balé não é reservado apenas para contos de fadas épicos.
04:20
But ballet isn’t just for epic fairytales.
75
260117
2562
04:22
Ballets can be non-narrative emotional journeys,
76
262679
2860
Eles podem ser jornadas emocionais não narrativas,
04:25
experimental deconstructions of form,
77
265539
2460
desconstruções experimentais de forma,
04:27
or pure demonstrations of skill.
78
267999
2340
ou simples demonstrações de habilidade.
04:30
The artform is always experimenting with a centuries old set of rules,
79
270339
4342
Esta arte está sempre experimentando com um conjunto de regras centenário,
04:34
making it the perfect medium for stories old and new.
80
274681
4000
tornando-a o meio perfeito para histórias antigas e novas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7