What’s the point(e) of ballet? - Ming Luke

339,165 views ・ 2020-04-20

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Elda Indria Sari
00:06
A baby cursed at birth. A fierce battle of good and evil.
0
6970
5025
Bayi yang dikutuk sejak lahir. Pertempuran sengit kebaikan dan kejahatan.
00:11
A true love awoken with a kiss.
1
11995
2690
Cinta sejati yang dibangkitkan oleh sebuah kecupan.
00:14
Sleeping Beauty is one of the world’s favorite folktales.
2
14685
3524
Sleeping Beauty adalah salah satu dongeng favorit di seluruh dunia.
00:18
But one of its most famous renditions tells the story without a single word.
3
18209
4960
Namun interpretasinya yang paling terkenal tak menggunakan sepatah kata pun.
00:23
Since premiering in 1890,
4
23169
2190
Sejak pertama kali ditampilkan pada tahun 1890,
00:25
"The Sleeping Beauty" has become
5
25359
1526
The Sleeping Beauty
00:26
one of the most frequently staged ballets in history.
6
26885
3640
adalah pertunjukan balet yang paling sering dipentaskan dalam sejarah.
00:30
So what makes this piece so beloved?
7
30525
2420
Mengapa karya ini sangat disukai?
00:32
And what exactly does ballet bring to this— or any other story?
8
32945
5214
Apa sebenarnya peranan balet dalam kisah ini— maupun kisah lainnya?
00:38
At the heart of ballet are dozens of gestures
9
38159
2740
Inti dari balet adalah berlusin isyarat
00:40
that dancers painstakingly perfect over thousands of hours of practice.
10
40899
4427
yang disempurnakan para penari setelah berlatih ribuan jam lamanya.
00:45
This unique set of gestures has been used for centuries,
11
45326
3040
Seperangkat isyarat unik ini telah digunakan selama berabad-abad,
00:48
each movement rich with meaning and history.
12
48366
2710
tiap gerak-geriknya sarat dengan makna dan sejarah.
00:51
But you don’t need to study them to understand ballet,
13
51076
2890
Namun kau tak perlu bisa menari balet untuk memahaminya,
00:53
any more than you need to study music to be moved by a song.
14
53966
3300
seperti kau tak perlu bisa bermusik untuk terhanyut dalam sebuah lagu.
00:57
And just as composers combine notes and phrases to form pieces of music,
15
57266
4526
Seperti komposer yang merangkai not dan frasa untuk menggubah musik,
01:01
choreographers string these gestures together with new movements
16
61792
4000
koreografer merangkai isyarat-isyarat ini dengan gerakan baru
01:05
to form expressive combinations.
17
65792
2440
untuk membentuk kombinasi yang ekspresif.
01:08
Working alongside the orchestra’s live score,
18
68232
2700
Diiringi alunan musik langsung orkestra,
01:10
ballerinas precisely perform these combinations to convey narrative,
19
70932
4000
balerina menarikan kombinasi ini untuk menyampaikan narasi,
01:14
emotion, and character.
20
74932
1820
emosi, dan karakter dengan akurat.
01:16
In "The Sleeping Beauty’s" opening scene,
21
76752
2100
Dalam adegan pembukaan The Sleeping Beauty,
01:18
a flurry of techniques depicts the fairy court
22
78852
2770
berbagai teknik balet menggambarkan rayuan para peri
01:21
bestowing gifts on baby Princess Aurora.
23
81622
3260
saat mengaruniai Putri Aurora yang masih bayi.
01:24
The Fairy of Generosity delicately walks “en pointe”—
24
84882
3300
Peri Kebaikan melangkah anggun dengan en pointe
01:28
meaning on the tips of her toes—
25
88182
1690
yang artinya di ujung jari kaki—
01:29
in step with the light plucking of violins.
26
89872
2950
seirama dengan petikan lembut biola.
01:32
The ballerina moves in perfect harmony with the music,
27
92822
3010
Sang balerina bergerak senada dengan alunan musik,
01:35
even mimicing the violins’ trill with an elegant bourrée.
28
95832
4195
bahkan meniru getaran biola dengan bourrée yang elegan.
01:40
The Fairy of Temperance, bestowing the gift of strong will on Aurora,
29
100027
4533
Peri Kesederhanaan, saat melimpahkan karunia kemauan yang kuat pada Aurora,
01:44
is choreographed as if shooting bolts of electricity from her fingers.
30
104560
4699
ditarikan seolah-olah menjentikkan aliran listrik dari jari-jarinya.
01:49
She bounds across the stage,
31
109259
1743
Sang peri melompat di panggung,
01:51
spinning with quick chaînés before decisively jetéing.
32
111002
4320
berputar dengan chaînés yang kencang sebelum menuntaskan dengan jeté.
01:55
Some movements are even more literal than this.
33
115322
3320
Beberapa gerakan bahkan lebih harfiah daripada ini.
01:58
The evil fairy Carabosse curses the princess with a lethal “X,”
34
118642
4736
Carabosse, si peri jahat, mengutuk sang putri dengan "X" yang mematikan,
02:03
and the benevolent Lilac Fairy counters that curse.
35
123378
4000
dan Peri Ungu yang baik hati membalas kutukan itu.
02:07
Of course, the relationship between music and movement
36
127378
2971
Tentu saja perpaduan musik dengan gerakan
02:10
isn’t always this straightforward.
37
130349
1770
tak selalu semulus ini.
02:12
While classical ballet gestures often respond to musical elements,
38
132119
4000
Meskipun gerakan balet klasik biasanya disesuaikan dengan alunan musik,
02:16
the degree to which the dancers and orchestra align
39
136119
2920
menyelaraskan gerakan penari dengan orkestra
02:19
is another choreographic tool.
40
139039
2140
adalah fungsi dari koreografi.
02:21
Some characters and scenes move in sync to create rhythmic clarity,
41
141179
4000
Ada karakter dan adegan yang bergerak selaras untuk membentuk irama yang jelas,
02:25
while others deliberately diverge from the orchestra.
42
145179
3460
sementara ada juga yang dengan sengaja menyimpang dari alunan orkestra.
02:28
Dancers and musicians maintain this delicate balance
43
148639
2800
Para penari dan musisi menjaga keseimbangan yang halus ini
02:31
throughout each performance,
44
151439
1710
dalam setiap penampilan,
02:33
engaging in a live negotiation of speed and rhythm.
45
153149
3770
saling berperan dalam tarik ulur kecepatan dan irama.
02:36
But prior to the performance, a ballet’s most important relationship
46
156919
3670
Namun di luar penampilan, hubungan terpenting dalam tari balet
02:40
is between the choreographer and the music.
47
160589
3100
adalah hubungan antara sang koreografer dengan musiknya.
02:43
Choreographer Marius Petipa and composer Piotr Ilyich Tchaikovsky
48
163689
4679
Koreografer Marius Petipa dan komposer Piotr Ilyich Tchaikovsky
02:48
worked together on every second of "The Sleeping Beauty."
49
168368
4110
bekerja sama dalam The Sleeping Beauty.
02:52
This is particularly noticeable in Princess Aurora’s exuberant entrance
50
172478
4480
Ini terutama terlihat saat kemunculan Putri Aurora yang penuh semangat
02:56
on her 16th birthday.
51
176958
1660
saat ulang tahunnya yang ke-16.
02:58
Tchaikovsky’s enthusiastic music tumbles forward in fits and starts,
52
178618
4780
Musik Tchaikovsky yang antusias dimainkan secara tak teratur,
03:03
even cutting short some musical phrases to capture her impatience.
53
183398
4175
bahkan memotong beberapa bagian untuk menggambarkan ketidaksabaran sang putri.
03:07
Petipa choreographs Aurora bouncing back and forth with “pas de chat”—
54
187573
4559
Petipa membuat gerakan Aurora meloncat bolak-balik dengan pas de chat
03:12
French for "cat steps"— as she waits for her party to begin.
55
192132
3860
bahasa Prancis untuk "langkah kucing"— saat sang putri menunggu pesta dimulai.
03:15
Once the celebration starts, it’s up to the dancers to deliver
56
195992
3570
Saat perayaan dimulai, di sinilah penari berperan penting mewujudkan
03:19
on the physical spectacle of performing these gestures with grace.
57
199562
3680
tampilan fisik adegan ini melalui gerakan yang anggun.
03:23
Aurora has the hardest part of all: her famous Rose Adagio.
58
203242
4510
Bagian Aurora adalah yang tersulit: Rose Adagio yang terkenal.
03:27
As four suitors vie for her hand,
59
207752
2680
Saat empat pelamar bersaing memperebutkannya,
03:30
the Princess performs a dizzying array of balances, all en pointe.
60
210432
4741
Sang putri memamerkan teknik keseimbangan di ujung jari kaki.
03:35
She briefly takes each suitor’s hand, but then balances unassisted—
61
215173
4371
Ia menyentuh masing-masing pelamar dengan singkat, kemudian melepasnya—
03:39
a breath-taking display of physical strength and skill.
62
219544
3560
sebuah penampilan keterampilan dan kekuatan fisik yang memukau.
03:43
However, it’s not just technique that carries meaning,
63
223104
3030
Teknik bukan satu-satunya aspek yang dapat memberi makna,
03:46
but also style and personality.
64
226134
2250
tetapi juga gaya dan kepribadian.
03:48
Like an actor delivering their lines,
65
228384
1910
Seperti aktor yang mengucapkan dialognya,
03:50
ballerinas can execute their movements to convey a wide range of emotion.
66
230294
4344
para balerina menggunakan gerakan untuk menyampaikan berbagai emosi.
03:54
Aurora can be elegant and restrained,
67
234638
2400
Aurora bisa tampil elegan dan tenang,
03:57
throwing her arms in independence from her suitors.
68
237038
2880
membebaskan tangannya dari para pelamar.
03:59
Or she can be coy and flirtatious, descending from en pointe with grace
69
239918
4251
Dia juga bisa tampil malu-malu dan genit, menurunkan ujung kakinya
04:04
and knowing confidence.
70
244169
1760
dengan anggun dan percaya diri.
04:05
"The Sleeping Beauty" offers a showcase for so much of what ballet can do.
71
245929
4066
The Sleeping Beauty menunjukkan apa saja yang mampu dilakukan tari balet.
04:09
Its graceful spectacle, dramatic physical vocabulary,
72
249995
2992
Penampilan yang indah, kosa kata fisik yang dramatis,
04:12
and enchanting coordination of music and movement
73
252987
3130
dan koordinasi antara musik dengan gerakan yang memesona
04:16
perfectly reflect the themes of this fantastical romance.
74
256117
4000
dengan sempurna mewujudkan tema romansa yang fantastis.
04:20
But ballet isn’t just for epic fairytales.
75
260117
2562
Namun balet bukan hanya untuk menarikan dongeng epik semata.
04:22
Ballets can be non-narrative emotional journeys,
76
262679
2860
Balet bisa menggambarkan perjalanan emosional tanpa kata,
04:25
experimental deconstructions of form,
77
265539
2460
eksperimen dekonstruksi bentuk,
04:27
or pure demonstrations of skill.
78
267999
2340
atau murni menunjukkan keterampilan.
04:30
The artform is always experimenting with a centuries old set of rules,
79
270339
4342
Bentuk seni selalu bereksperimen dengan seperangkat aturan lama,
04:34
making it the perfect medium for stories old and new.
80
274681
4000
menjadikannya media sempurna untuk memadukan kisah lama dan baru.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7