What’s the point(e) of ballet? - Ming Luke

330,819 views ・ 2020-04-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Linda Cervellera Revisore: Ludovica Harley
00:06
A baby cursed at birth. A fierce battle of good and evil.
0
6970
5025
Una bambina maledetta alla nascita.
Una feroce lotta tra il bene e il male.
00:11
A true love awoken with a kiss.
1
11995
2690
Il vero amore risvegliato da un bacio.
00:14
Sleeping Beauty is one of the world’s favorite folktales.
2
14685
3524
"La bella addormentata" è una delle fiabe più amate al mondo.
00:18
But one of its most famous renditions tells the story without a single word.
3
18209
4960
Ma una delle sue versioni più note ne racconta la storia senza parole.
00:23
Since premiering in 1890,
4
23169
2190
Dal suo debutto nel 1890,
00:25
"The Sleeping Beauty" has become
5
25359
1526
"La bella addormentata" è diventato
00:26
one of the most frequently staged ballets in history.
6
26885
3640
uno dei balletti più rappresentati della storia.
00:30
So what makes this piece so beloved?
7
30525
2420
Ma cosa rende questo pezzo così amato?
00:32
And what exactly does ballet bring to this— or any other story?
8
32945
5214
E come influisce il balletto su questa o qualsiasi altra storia?
00:38
At the heart of ballet are dozens of gestures
9
38159
2740
Al centro del balletto ci sono decine di passi
00:40
that dancers painstakingly perfect over thousands of hours of practice.
10
40899
4427
che i ballerini perfezionano con fatica e migliaia di ore di pratica.
00:45
This unique set of gestures has been used for centuries,
11
45326
3040
Questa serie unica di passi è stata usata per secoli,
00:48
each movement rich with meaning and history.
12
48366
2710
e ogni movimento è ricco di significato e storia.
00:51
But you don’t need to study them to understand ballet,
13
51076
2890
Ma non è necessario studiarli per capire il balletto,
00:53
any more than you need to study music to be moved by a song.
14
53966
3300
così come non serve studiare musica per commuoversi con una canzone.
00:57
And just as composers combine notes and phrases to form pieces of music,
15
57266
4526
Proprio come i compositori combinano note e frasi per formare brani musicali,
01:01
choreographers string these gestures together with new movements
16
61792
4000
i coreografi mettono insieme questi passi e nuovi movimenti
01:05
to form expressive combinations.
17
65792
2440
per formare combinazioni espressive.
01:08
Working alongside the orchestra’s live score,
18
68232
2700
Lavorando sulla musica dell'orchestra,
01:10
ballerinas precisely perform these combinations to convey narrative,
19
70932
4000
le ballerine eseguono queste combinazioni per rappresentare una storia,
01:14
emotion, and character.
20
74932
1820
un'emozione o un personaggio.
01:16
In "The Sleeping Beauty’s" opening scene,
21
76752
2100
Nella scena di apertura de "La bella addormentata",
01:18
a flurry of techniques depicts the fairy court
22
78852
2770
un turbinio di tecniche mostra la corte delle fate
01:21
bestowing gifts on baby Princess Aurora.
23
81622
3260
che portano i doni alla piccola principessa Aurora.
01:24
The Fairy of Generosity delicately walks “en pointe”—
24
84882
3300
La fata della generosità cammina delicatamente "en pointe",
01:28
meaning on the tips of her toes—
25
88182
1690
che significa sulle punte dei piedi,
01:29
in step with the light plucking of violins.
26
89872
2950
al passo del lieve pizzicato dei violini.
01:32
The ballerina moves in perfect harmony with the music,
27
92822
3010
La ballerina si muove in perfetta armonia con la musica,
01:35
even mimicing the violins’ trill with an elegant bourrée.
28
95832
4195
persino imitando il trillo del violino con un'elegante bourrée.
01:40
The Fairy of Temperance, bestowing the gift of strong will on Aurora,
29
100027
4533
La fata della temperanza, che conferisce ad Aurora il dono della tenacia,
01:44
is choreographed as if shooting bolts of electricity from her fingers.
30
104560
4699
si muove come se sparasse scariche elettriche dalle dita.
01:49
She bounds across the stage,
31
109259
1743
Volteggia sul palco,
01:51
spinning with quick chaînés before decisively jetéing.
32
111002
4320
girando con rapidi chaînés prima di decisi jetés.
01:55
Some movements are even more literal than this.
33
115322
3320
Alcuni movimenti sono ancora più letterali.
01:58
The evil fairy Carabosse curses the princess with a lethal “X,”
34
118642
4736
La malvagia fata Carabosse maledice la principessa con una "X" letale
02:03
and the benevolent Lilac Fairy counters that curse.
35
123378
4000
e la benevola fata Lilla contrasta la maledizione.
02:07
Of course, the relationship between music and movement
36
127378
2971
Certo, la relazione tra musica e movimento
02:10
isn’t always this straightforward.
37
130349
1770
non è sempre così evidente.
02:12
While classical ballet gestures often respond to musical elements,
38
132119
4000
Sebbene i passi del balletto classico rispondano spesso a elementi musicali,
02:16
the degree to which the dancers and orchestra align
39
136119
2920
il grado in cui i ballerini e l'orchestra si allineano
02:19
is another choreographic tool.
40
139039
2140
è un altro strumento coreografico.
02:21
Some characters and scenes move in sync to create rhythmic clarity,
41
141179
4000
Alcuni personaggi e scene si muovono in sincronia per creare chiarezza ritmica,
02:25
while others deliberately diverge from the orchestra.
42
145179
3460
mentre altri si discostano deliberatamente dall'orchestra.
02:28
Dancers and musicians maintain this delicate balance
43
148639
2800
Ballerini e musicisti mantengono questo delicato equilibrio
02:31
throughout each performance,
44
151439
1710
durante ogni esibizione,
02:33
engaging in a live negotiation of speed and rhythm.
45
153149
3770
impegnandosi in una negoziazione dal vivo tra velocità e ritmo.
02:36
But prior to the performance, a ballet’s most important relationship
46
156919
3670
Ma prima dell'esibizione,
la relazione più importante di un balletto è tra il coreografo e la musica.
02:40
is between the choreographer and the music.
47
160589
3100
02:43
Choreographer Marius Petipa and composer Piotr Ilyich Tchaikovsky
48
163689
4679
Il coreografo Marius Petipa e il compositore Pëtr Il'ič Čajkovskij
02:48
worked together on every second of "The Sleeping Beauty."
49
168368
4110
lavorarono insieme su ogni secondo de "La bella addormentata".
02:52
This is particularly noticeable in Princess Aurora’s exuberant entrance
50
172478
4480
Ciò è evidente nell'esuberante ingresso della principessa Aurora
02:56
on her 16th birthday.
51
176958
1660
il giorno del suo sedicesimo compleanno.
02:58
Tchaikovsky’s enthusiastic music tumbles forward in fits and starts,
52
178618
4780
La musica trascinante di Čajkovskij procede a singhiozzo,
03:03
even cutting short some musical phrases to capture her impatience.
53
183398
4175
anche abbreviando alcune frasi musicali per catturarne l'impazienza.
03:07
Petipa choreographs Aurora bouncing back and forth with “pas de chat”—
54
187573
4559
Petipa mostra Aurora rimbalzare avanti e indietro con “pas de chat”
03:12
French for "cat steps"— as she waits for her party to begin.
55
192132
3860
dal francese "passi di gatto", mentre aspetta l'inizio della sua festa.
03:15
Once the celebration starts, it’s up to the dancers to deliver
56
195992
3570
Una volta iniziati i festeggiamenti, spetta ai ballerini
offrire uno spettacolo fisico, eseguendo questi gesti con grazia.
03:19
on the physical spectacle of performing these gestures with grace.
57
199562
3680
03:23
Aurora has the hardest part of all: her famous Rose Adagio.
58
203242
4510
Aurora ha la parte più difficile:
il famoso Adagio della rosa.
03:27
As four suitors vie for her hand,
59
207752
2680
Mentre quattro pretendenti si contendono la sua mano,
03:30
the Princess performs a dizzying array of balances, all en pointe.
60
210432
4741
la principessa esegue una vertiginosa serie di equilibri, tutti in punta.
03:35
She briefly takes each suitor’s hand, but then balances unassisted—
61
215173
4371
Prende la mano di ogni pretendente e poi si bilancia senza assistenza,
03:39
a breath-taking display of physical strength and skill.
62
219544
3560
un'esibizione mozzafiato di forza fisica e abilità.
03:43
However, it’s not just technique that carries meaning,
63
223104
3030
Tuttavia, non è solo la tecnica che contiene un significato,
03:46
but also style and personality.
64
226134
2250
ma anche lo stile e la personalità.
03:48
Like an actor delivering their lines,
65
228384
1910
Come un attore pronuncia le sue battute,
03:50
ballerinas can execute their movements to convey a wide range of emotion.
66
230294
4344
le ballerine eseguono i loro movimenti per trasmettere diverse emozioni.
03:54
Aurora can be elegant and restrained,
67
234638
2400
Aurora può essere elegante e controllata,
03:57
throwing her arms in independence from her suitors.
68
237038
2880
allontanando le braccia dai suoi pretendenti.
03:59
Or she can be coy and flirtatious, descending from en pointe with grace
69
239918
4251
Oppure può essere timida e civettuola,
scendendo dalle punte con grazia e sicurezza.
04:04
and knowing confidence.
70
244169
1760
04:05
"The Sleeping Beauty" offers a showcase for so much of what ballet can do.
71
245929
4066
"La bella addormentata" offre una vetrina alle possibilità del balletto.
04:09
Its graceful spectacle, dramatic physical vocabulary,
72
249995
2992
Lo spettacolo aggraziato, il drammatico vocabolario fisico
04:12
and enchanting coordination of music and movement
73
252987
3130
e l'incantevole coordinamento di musica e movimento
04:16
perfectly reflect the themes of this fantastical romance.
74
256117
4000
rispecchiano perfettamente i temi di questa storia d'amore immaginaria.
04:20
But ballet isn’t just for epic fairytales.
75
260117
2562
Ma il balletto non è solo per favole epiche.
04:22
Ballets can be non-narrative emotional journeys,
76
262679
2860
I balletti possono essere viaggi emotivi non narrativi,
04:25
experimental deconstructions of form,
77
265539
2460
decostruzioni sperimentali di forma
04:27
or pure demonstrations of skill.
78
267999
2340
o pure dimostrazioni di abilità.
04:30
The artform is always experimenting with a centuries old set of rules,
79
270339
4342
La forma d'arte sperimenta sempre con un insieme di regole secolari,
04:34
making it the perfect medium for stories old and new.
80
274681
4000
rendendola il mezzo perfetto per storie vecchie e nuove.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7