What’s the point(e) of ballet? - Ming Luke

330,819 views ・ 2020-04-20

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Vũ Nguyễn Bùi Duy Reviewer: My Den
00:06
A baby cursed at birth. A fierce battle of good and evil.
0
6970
5025
Một đứa bé bị nguyền rủa khi sinh ra. Một trận chiến ác liệt giữa thiện và ác.
00:11
A true love awoken with a kiss.
1
11995
2690
Một tình yêu đích thực được trỗi dậy bằng một nụ hôn.
00:14
Sleeping Beauty is one of the world’s favorite folktales.
2
14685
3524
Công chúa ngủ trong rừng là câu truyện được yêu thích nhất trên thế giới.
00:18
But one of its most famous renditions tells the story without a single word.
3
18209
4960
Nhưng một trong những tác phẩm lấy cảm hứng từ câu chuyện này
đã truyền tải nó mà không dùng đến một từ ngữ nào.
00:23
Since premiering in 1890,
4
23169
2190
Kể từ khi công chiếu vào năm 1890,
00:25
"The Sleeping Beauty" has become
5
25359
1526
" Người đẹp ngủ trong rừng” đã trở thành
00:26
one of the most frequently staged ballets in history.
6
26885
3640
một trong những vở ba lê được trình diễn thường xuyên nhất trong lịch sử.
00:30
So what makes this piece so beloved?
7
30525
2420
Vậy điều gì khiến tác phẩm này được yêu thích đến vậy?
00:32
And what exactly does ballet bring to this— or any other story?
8
32945
5214
Và ba lê đã mang lại điều gì đến câu truyện này— và các tác phẩm khác?
00:38
At the heart of ballet are dozens of gestures
9
38159
2740
Ba lê về cơ bản là những động tác
00:40
that dancers painstakingly perfect over thousands of hours of practice.
10
40899
4427
mà người vũ công phải thể hiện một cách
hoàn hảo qua quá trình rèn luyện không ngừng nghỉ.
00:45
This unique set of gestures has been used for centuries,
11
45326
3040
Những tư thế và động tác độc lạ này đã được sử dụng qua nhiều thế kỷ,
00:48
each movement rich with meaning and history.
12
48366
2710
với những trang sử chứa đầy trong từng chuyển động.
00:51
But you don’t need to study them to understand ballet,
13
51076
2890
Nhưng bạn không cần phải học chúng để hiểu về ba lê,
00:53
any more than you need to study music to be moved by a song.
14
53966
3300
cũng như việc chúng ta chẳng cần biết quá nhiều để bị lay động bởi âm nhạc vậy.
00:57
And just as composers combine notes and phrases to form pieces of music,
15
57266
4526
Cũng như một nhà soạn nhạc kết hợp các nốt và âm tạo thành một bản nhạc,
01:01
choreographers string these gestures together with new movements
16
61792
4000
người biên đạo cũng phải kết hợp các tư thế cùng những động tác mới
01:05
to form expressive combinations.
17
65792
2440
để tạo ra một sự kết hợp hoàn hảo.
01:08
Working alongside the orchestra’s live score,
18
68232
2700
Ngoài các nhạc công,
01:10
ballerinas precisely perform these combinations to convey narrative,
19
70932
4000
màn trình diễn của các vũ công như đang kể lại một câu chuyện,
01:14
emotion, and character.
20
74932
1820
cảm xúc, và tính cách.
01:16
In "The Sleeping Beauty’s" opening scene,
21
76752
2100
Trong cảnh mở đầu của ” Người đẹp ngủ trong rừng”,
01:18
a flurry of techniques depicts the fairy court
22
78852
2770
những vũ công đã sử dụng rất nhiều các kỹ thuật khác nhau để diễn tả các bà tiên
01:21
bestowing gifts on baby Princess Aurora.
23
81622
3260
ban tặng cho công chúa Aurora những món quà phép thuật.
01:24
The Fairy of Generosity delicately walks “en pointe”—
24
84882
3300
Bà tiên của sự hào phóng bước đi một cách tinh tế “en pointe” -
01:28
meaning on the tips of her toes—
25
88182
1690
kỹ thuật đi trên các đầu ngón chân—
01:29
in step with the light plucking of violins.
26
89872
2950
bước đi từng bước theo tiếng violin.
01:32
The ballerina moves in perfect harmony with the music,
27
92822
3010
Người nghệ sĩ đã biểu diễn một cách uyển chuyển cùng âm nhạc,
01:35
even mimicing the violins’ trill with an elegant bourrée.
28
95832
4195
thậm chí họ còn “nhại” lại tiếng violin qua những chuyển động của mình.
01:40
The Fairy of Temperance, bestowing the gift of strong will on Aurora,
29
100027
4533
Bà tiên ôn hòa, ban tặng món quà ý chí mạnh mẽ cho Aurora,
01:44
is choreographed as if shooting bolts of electricity from her fingers.
30
104560
4699
đã được thể hiện như thể nó đã bắn ra từ những ngón tay của nữ vũ công.
01:49
She bounds across the stage,
31
109259
1743
Cô ấy bật qua sân khấu,
xoay người và nhẹ nhàng đáp xuống.
01:51
spinning with quick chaînés before decisively jetéing.
32
111002
4320
01:55
Some movements are even more literal than this.
33
115322
3320
Tuy nhiên, còn có rất nhiều chuyển động còn tinh tế hơn vậy.
01:58
The evil fairy Carabosse curses the princess with a lethal “X,”
34
118642
4736
Bà tiên hắc ám đã gieo lên công chúa một lời nguyền,
02:03
and the benevolent Lilac Fairy counters that curse.
35
123378
4000
và bà tiên tử đinh hương nhân hậu đã giúp hoá giải lời nguyền đó.
02:07
Of course, the relationship between music and movement
36
127378
2971
Đương nhiên, mối quan hệ giữa những chuyển động và âm nhạc
02:10
isn’t always this straightforward.
37
130349
1770
không phải lúc nào cũng dễ để nhận ra.
02:12
While classical ballet gestures often respond to musical elements,
38
132119
4000
Trong khi các động tác ba lê cổ điển thường có mối liên hệ với các nhạc cụ,
02:16
the degree to which the dancers and orchestra align
39
136119
2920
cách mà các nhạc công và vũ công được sắp sếp
02:19
is another choreographic tool.
40
139039
2140
cũng là một biện pháp nghệ thuật múa khác.
02:21
Some characters and scenes move in sync to create rhythmic clarity,
41
141179
4000
Một số nhân vật sẽ di chuyển thật nhịp nhàng, tạo ra sự rõ ràng trong giai điệu,
02:25
while others deliberately diverge from the orchestra.
42
145179
3460
trong khi một số khác lại tách biệt hoàn toàn với âm nhạc một cách có chủ ý.
02:28
Dancers and musicians maintain this delicate balance
43
148639
2800
Các vũ công và người chơi nhạc sẽ cân bằng hai phương pháp này
02:31
throughout each performance,
44
151439
1710
xuyên suốt mỗi buổi biểu diễn,
02:33
engaging in a live negotiation of speed and rhythm.
45
153149
3770
hoà cùng sự kết hợp của tốc độ và nhịp điệu.
02:36
But prior to the performance, a ballet’s most important relationship
46
156919
3670
Nhưng thứ quan trọng nhất trong một màn trình diễn ba lê là mối quan hệ
02:40
is between the choreographer and the music.
47
160589
3100
giữa người biên đạo và âm nhạc.
02:43
Choreographer Marius Petipa and composer Piotr Ilyich Tchaikovsky
48
163689
4679
Nhà biên đạo Marius Petip và nhà soạn nhạc Piotr Ilyich Tchaikovsky
02:48
worked together on every second of "The Sleeping Beauty."
49
168368
4110
đã làm việc cùng nhau xuyên suốt vở ba lê “Công chúa ngủ trong rừng”.
02:52
This is particularly noticeable in Princess Aurora’s exuberant entrance
50
172478
4480
Sự kết hợp này được thể hiện rõ nhất ở phân đoạn khi Aurora bước vào lâu đài
02:56
on her 16th birthday.
51
176958
1660
trong ngày sinh nhật thứ 16 của cô ấy.
02:58
Tchaikovsky’s enthusiastic music tumbles forward in fits and starts,
52
178618
4780
Tiếng nhạc đầy kích thích của Tchaikovsky cất lên từng khúc một,
03:03
even cutting short some musical phrases to capture her impatience.
53
183398
4175
thậm chí còn đã bị lược bớt một số đoạn để tái hiện sự tò mò của công chúa.
03:07
Petipa choreographs Aurora bouncing back and forth with “pas de chat”—
54
187573
4559
Nhà biên đạo Petipa đã để Aurora bật xung quanh và sử dụng phương pháp “pas de chat”
03:12
French for "cat steps"— as she waits for her party to begin.
55
192132
3860
" bước đi của mèo” — khi cô ấy đợi bữa tiệc của mình bắt đầu.
03:15
Once the celebration starts, it’s up to the dancers to deliver
56
195992
3570
Một khi buổi tiệc bắt đầu, người vũ nữ chính là người sẽ đưa đến
03:19
on the physical spectacle of performing these gestures with grace.
57
199562
3680
sự tinh tế trong những chuyển động và động tác.
03:23
Aurora has the hardest part of all: her famous Rose Adagio.
58
203242
4510
Người đóng vai Aurora phải đảm nhận phần khó nhất: phân đoạn nổi tiếng Rose Adagio.
03:27
As four suitors vie for her hand,
59
207752
2680
Khi những hoàng tử khác đang tranh đua với nhau để có được trái tim của Aurora,
03:30
the Princess performs a dizzying array of balances, all en pointe.
60
210432
4741
nàng đã dùng phương pháp en pointe và thực hiện rất nhiều những động tác khác.
03:35
She briefly takes each suitor’s hand, but then balances unassisted—
61
215173
4371
Cô ấy nắm lấy tay của các hoàng tử một cách dè dặt, rồi tự lấy lại thăng bằng—
03:39
a breath-taking display of physical strength and skill.
62
219544
3560
một màn phô diễn của các kỹ năng và kỹ thuật hấp dẫn.
03:43
However, it’s not just technique that carries meaning,
63
223104
3030
Dù vậy, những thông điệp không chỉ nằm trong những kỹ thuật,
03:46
but also style and personality.
64
226134
2250
nó còn ẩn sâu trong phong cách biểu diễn và tính cách nhân vật.
03:48
Like an actor delivering their lines,
65
228384
1910
Cũng như việc người một người diễn viên truyền tải ý nghĩa qua câu thoại của họ,
03:50
ballerinas can execute their movements to convey a wide range of emotion.
66
230294
4344
những cảm xúc của vở diễn cũng sẽ được các vũ công đưa đến qua các chuyển động.
03:54
Aurora can be elegant and restrained,
67
234638
2400
Aurora có thể chuyển mình một cách thanh lịch,
03:57
throwing her arms in independence from her suitors.
68
237038
2880
03:59
Or she can be coy and flirtatious, descending from en pointe with grace
69
239918
4251
vung đôi tay khỏi đám hoàng tử một cách mạnh mẽ.
Hoặc cô ấy có thể lui dần với điệu en pointe một cách e dè và miễn cưỡng
04:04
and knowing confidence.
70
244169
1760
cùng sự thiếu tự tin.
04:05
"The Sleeping Beauty" offers a showcase for so much of what ballet can do.
71
245929
4066
“Người đẹp ngủ trong rừng” phô diễn tất cả những gì mà ba lê có thể làm được.
04:09
Its graceful spectacle, dramatic physical vocabulary,
72
249995
2992
Những phân cảnh thanh nhã, những chuyển động hình thể đầy tinh tế,
04:12
and enchanting coordination of music and movement
73
252987
3130
cùng sự kết hợp đầy mê hoặc của chuyển động và âm nhạc
04:16
perfectly reflect the themes of this fantastical romance.
74
256117
4000
đã kể lại câu chuyện tình lãng mạn và huyền bí này một cách hoàn hảo.
Nhưng ba lê lại không chỉ dành cho những câu chuyện cổ tích nổi tiếng.
04:20
But ballet isn’t just for epic fairytales.
75
260117
2562
04:22
Ballets can be non-narrative emotional journeys,
76
262679
2860
Ba lê có thể là những chuyến tàu của cảm xúc, là những câu chuyện không cần lời kể,
04:25
experimental deconstructions of form,
77
265539
2460
04:27
or pure demonstrations of skill.
78
267999
2340
sự giải thể đầy cảm xúc của những phiên bản khác nhau,
hay nó có thể là những khả năng thuần tuý của nghệ thuật múa.
04:30
The artform is always experimenting with a centuries old set of rules,
79
270339
4342
Hình thức nghệ thuật này luôn gắn liền với bộ quy tắc lâu đời hàng thế kỷ,
04:34
making it the perfect medium for stories old and new.
80
274681
4000
khiến nó trở thành sự trung hoà hoàn hảo của những câu chuyện mới lẫn cũ.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7