What’s the point(e) of ballet? - Ming Luke

330,819 views ・ 2020-04-20

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Claudia Pravat
00:06
A baby cursed at birth. A fierce battle of good and evil.
0
6970
5025
Un copil blestemat la naștere.
O luptă cruntă între bine și rău.
00:11
A true love awoken with a kiss.
1
11995
2690
O iubire adevărată trezită printr-un sărut.
00:14
Sleeping Beauty is one of the world’s favorite folktales.
2
14685
3524
„Frumoasa din pădurea adormită" e printre cele mai populare povești.
00:18
But one of its most famous renditions tells the story without a single word.
3
18209
4960
Însă una din cele mai celebre interpretări ne-o povestește fără cuvinte.
00:23
Since premiering in 1890,
4
23169
2190
De la premiera din 1890, „Frumoasa din pădurea adormită"
00:25
"The Sleeping Beauty" has become
5
25359
1526
00:26
one of the most frequently staged ballets in history.
6
26885
3640
a devenit printre cele mai frecvent puse în scenă piese de balet din istorie.
00:30
So what makes this piece so beloved?
7
30525
2420
De ce această piesă e atât de apreciată?
00:32
And what exactly does ballet bring to this— or any other story?
8
32945
5214
Şi ce rol joacă baletul în aceasta sau în oricare altă poveste?
00:38
At the heart of ballet are dozens of gestures
9
38159
2740
La baza baletului stau zeci de mișcări
00:40
that dancers painstakingly perfect over thousands of hours of practice.
10
40899
4427
pe care dansatorii le perfecționează prin sute de ore de practică.
00:45
This unique set of gestures has been used for centuries,
11
45326
3040
Această serie unică de mișcări a fost utilizată timp de secole,
00:48
each movement rich with meaning and history.
12
48366
2710
fiecare mișcare fiind plină de sens și istorie.
00:51
But you don’t need to study them to understand ballet,
13
51076
2890
Dar nu trebuie să le studiați pentru a înțelege baletul,
00:53
any more than you need to study music to be moved by a song.
14
53966
3300
așa cum nu e necesar să studiați muzica pentru a fi impresionați de un cântec.
00:57
And just as composers combine notes and phrases to form pieces of music,
15
57266
4526
Precum compozitorii îmbină note și fraze pentru a crea piese muzicale,
01:01
choreographers string these gestures together with new movements
16
61792
4000
coregrafii grupează aceste gesturi cu noi mișcări
01:05
to form expressive combinations.
17
65792
2440
pentru a forma combinații expresive.
01:08
Working alongside the orchestra’s live score,
18
68232
2700
Dansând în paralel cu partitura orchestrei,
01:10
ballerinas precisely perform these combinations to convey narrative,
19
70932
4000
balerinele execută aceste combinații
pentru a transmite narațiunea, emoția și personajul.
01:14
emotion, and character.
20
74932
1820
01:16
In "The Sleeping Beauty’s" opening scene,
21
76752
2100
În scena de deschidere din „Frumoasa din pădurea adormită",
01:18
a flurry of techniques depicts the fairy court
22
78852
2770
o serie de tehnici descriu ursitoarele de la curte
01:21
bestowing gifts on baby Princess Aurora.
23
81622
3260
care oferă daruri micuței prințese Aurora.
01:24
The Fairy of Generosity delicately walks “en pointe”—
24
84882
3300
Zâna cea bună merge delicat „en pointe",
01:28
meaning on the tips of her toes—
25
88182
1690
însemnând pe vârful degetelor,
01:29
in step with the light plucking of violins.
26
89872
2950
în pas cu ciupirea ușoară a corzilor de vioară.
01:32
The ballerina moves in perfect harmony with the music,
27
92822
3010
Balerina se mișcă în armonie perfectă cu muzica,
01:35
even mimicing the violins’ trill with an elegant bourrée.
28
95832
4195
chiar imitând trilul viorii cu un „bourrée" elegant.
01:40
The Fairy of Temperance, bestowing the gift of strong will on Aurora,
29
100027
4533
Zâna Vigorii oferindu-i Aurorei darul voinței de fier
01:44
is choreographed as if shooting bolts of electricity from her fingers.
30
104560
4699
e coregrafiat ca și cum din degetele ei ar ieși scântei.
01:49
She bounds across the stage,
31
109259
1743
Ea sare de-a lungul scenei,
01:51
spinning with quick chaînés before decisively jetéing.
32
111002
4320
rotindu-se cu „chaînés" rapide înainte de a termina cu un „jeté".
01:55
Some movements are even more literal than this.
33
115322
3320
Unele mișcări sunt și mai precise.
01:58
The evil fairy Carabosse curses the princess with a lethal “X,”
34
118642
4736
Zâna cea rea, Carabosse, o blestemă pe prințesă cu un „X" letal,
02:03
and the benevolent Lilac Fairy counters that curse.
35
123378
4000
iar binevoitoarea Zână Liliac preschimbă vraja cea rea.
02:07
Of course, the relationship between music and movement
36
127378
2971
Desigur, relația dintre muzică și mișcare
02:10
isn’t always this straightforward.
37
130349
1770
nu e întotdeauna atât de directă.
02:12
While classical ballet gestures often respond to musical elements,
38
132119
4000
În timp ce mișcările baletului clasic deseori răspund elementelor muzicale,
02:16
the degree to which the dancers and orchestra align
39
136119
2920
măsura în care dansatorii și orchestra se sincronizează
02:19
is another choreographic tool.
40
139039
2140
e un alt instrument coregrafic.
02:21
Some characters and scenes move in sync to create rhythmic clarity,
41
141179
4000
Unele personaje și scene se mișcă în sincron,
pentru a crea claritate ritmică,
02:25
while others deliberately diverge from the orchestra.
42
145179
3460
în timp ce alții deviază intenționat de la muzica orchestrei.
02:28
Dancers and musicians maintain this delicate balance
43
148639
2800
Dansatorii și muzicienii mențin acest echilibru delicat
02:31
throughout each performance,
44
151439
1710
pe parcursul întregului spectacol,
02:33
engaging in a live negotiation of speed and rhythm.
45
153149
3770
realizându-se o negociere continuă a vitezei și ritmului.
02:36
But prior to the performance, a ballet’s most important relationship
46
156919
3670
Însă înainte de spectacol, cea mai importantă relație din balet
02:40
is between the choreographer and the music.
47
160589
3100
e cea dintre coregraf și muzică.
02:43
Choreographer Marius Petipa and composer Piotr Ilyich Tchaikovsky
48
163689
4679
Coregraful Marius Petipa și compozitorul Piotr Ilici Ceaikovski
02:48
worked together on every second of "The Sleeping Beauty."
49
168368
4110
au conlucrat la fiecare secundă a „Frumoasei din pădurea adormită".
02:52
This is particularly noticeable in Princess Aurora’s exuberant entrance
50
172478
4480
Acest lucru poate fi remarcat în intrarea exuberantă a prințesei Aurora
02:56
on her 16th birthday.
51
176958
1660
la ziua ei când împlinește 16 ani.
02:58
Tchaikovsky’s enthusiastic music tumbles forward in fits and starts,
52
178618
4780
Muzica entuziastă a lui Ceaikovski se rostogolește în mod haotic,
03:03
even cutting short some musical phrases to capture her impatience.
53
183398
4175
întrerupând unele fraze muzicale pentru a-i surprinde nerăbdarea.
03:07
Petipa choreographs Aurora bouncing back and forth with “pas de chat”—
54
187573
4559
Petipa coregrafiază dansul Aurorei înainte și înapoi cu „pas de chat"–
03:12
French for "cat steps"— as she waits for her party to begin.
55
192132
3860
din franceză „pas de pisică" – în timp ce așteaptă petrecerea.
03:15
Once the celebration starts, it’s up to the dancers to deliver
56
195992
3570
Odată ce începe petrecerea, e sarcina dansatorilor să transmită
03:19
on the physical spectacle of performing these gestures with grace.
57
199562
3680
spectacolul fizic de reprezentare a acestor gesturi cu eleganță.
03:23
Aurora has the hardest part of all: her famous Rose Adagio.
58
203242
4510
Aurorei îi revine partea cea mai grea: faimoasa scenă Rose Adagio.
03:27
As four suitors vie for her hand,
59
207752
2680
În timp ce patru pețitori o curtează,
03:30
the Princess performs a dizzying array of balances, all en pointe.
60
210432
4741
prințesa execută o gamă amețitoare de echilibre, toate „en pointe".
03:35
She briefly takes each suitor’s hand, but then balances unassisted—
61
215173
4371
Aceasta ia pentru scurt timp mâna fiecărui pețitor,
dar mai apoi balansează fără ajutor –
03:39
a breath-taking display of physical strength and skill.
62
219544
3560
o demonstrație uluitoare de rezistență fizică și îndemânare.
03:43
However, it’s not just technique that carries meaning,
63
223104
3030
Însă nu doar tehnica are un subînțeles,
03:46
but also style and personality.
64
226134
2250
dar și stilul și personalitatea.
03:48
Like an actor delivering their lines,
65
228384
1910
Precum un actor ce-și spune replica,
03:50
ballerinas can execute their movements to convey a wide range of emotion.
66
230294
4344
balerinele pot executa mișcările pentru a transmite o varietate de emoții.
03:54
Aurora can be elegant and restrained,
67
234638
2400
Aurora poate fi elegantă și stăpână pe sine,
03:57
throwing her arms in independence from her suitors.
68
237038
2880
echilibrându-și brațele departe de pețitorii săi.
03:59
Or she can be coy and flirtatious, descending from en pointe with grace
69
239918
4251
Sau poate fi sfioasă și cochetă,
coborând din „en pointe" cu eleganță și sigură pe sine.
04:04
and knowing confidence.
70
244169
1760
04:05
"The Sleeping Beauty" offers a showcase for so much of what ballet can do.
71
245929
4066
„Frumoasa din pădurea adormită" etalează tot ceea ce poate oferi baletul.
04:09
Its graceful spectacle, dramatic physical vocabulary,
72
249995
2992
Spectacolul său grațios, vocabularul fizic dramatic
04:12
and enchanting coordination of music and movement
73
252987
3130
și coordonarea încântătoare dintre muzică și mișcare,
04:16
perfectly reflect the themes of this fantastical romance.
74
256117
4000
reflectă perfect tematica acestei idile fantastice.
04:20
But ballet isn’t just for epic fairytales.
75
260117
2562
Însă baletul nu e doar pentru povești epice.
04:22
Ballets can be non-narrative emotional journeys,
76
262679
2860
Baletele pot fi călătorii emoționale non-narative,
04:25
experimental deconstructions of form,
77
265539
2460
dezmembrări experimentale ale formei
04:27
or pure demonstrations of skill.
78
267999
2340
sau simple demonstrații ale abilității.
04:30
The artform is always experimenting with a centuries old set of rules,
79
270339
4342
Forma de artă mereu face experimente cu un set de reguli vechi de secole,
04:34
making it the perfect medium for stories old and new.
80
274681
4000
ceea ce o face un mediu perfect pentru povești vechi și noi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7