What’s the point(e) of ballet? - Ming Luke

330,819 views ・ 2020-04-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Kotova
00:06
A baby cursed at birth. A fierce battle of good and evil.
0
6970
5025
Проклятое с рождения дитя, неистовый поединок добра и зла,
00:11
A true love awoken with a kiss.
1
11995
2690
истинная любовь, пробуждённая поцелуем.
00:14
Sleeping Beauty is one of the world’s favorite folktales.
2
14685
3524
«Спящая красавица» — очень популярный сюжет в мире сказок.
00:18
But one of its most famous renditions tells the story without a single word.
3
18209
4960
Однако в одном из наиболее знаменитых её переложений нет ни единого слова.
00:23
Since premiering in 1890,
4
23169
2190
С самой своей премьеры в 1890 году
00:25
"The Sleeping Beauty" has become
5
25359
1526
«Спящая красавица» носит титул
00:26
one of the most frequently staged ballets in history.
6
26885
3640
одной из наиболее популярных постановок в истории балета.
00:30
So what makes this piece so beloved?
7
30525
2420
Почему же этот балет так полюбили зрители?
00:32
And what exactly does ballet bring to this— or any other story?
8
32945
5214
И что же, собственно, балет привносит в это либо другое произведение?
00:38
At the heart of ballet are dozens of gestures
9
38159
2740
Основу балета составляют десятки движений,
00:40
that dancers painstakingly perfect over thousands of hours of practice.
10
40899
4427
которые танцоры усердно оттачивают за тысячи и тысячи часов занятий.
00:45
This unique set of gestures has been used for centuries,
11
45326
3040
Этот уникальный набор движений существует несколько веков,
00:48
each movement rich with meaning and history.
12
48366
2710
и каждое из них не только наделено собственным смыслом,
но и имеет богатую историю.
00:51
But you don’t need to study them to understand ballet,
13
51076
2890
Но чтобы понимать балет, вам не нужно их заучивать,
00:53
any more than you need to study music to be moved by a song.
14
53966
3300
так же как вам не нужно учиться музыке, чтобы слушать песни.
00:57
And just as composers combine notes and phrases to form pieces of music,
15
57266
4526
Подобно тому, как композиторы при помощи нот и музыкальных фраз сочиняют мелодию,
01:01
choreographers string these gestures together with new movements
16
61792
4000
хореографы соединяют эти и другие движения
01:05
to form expressive combinations.
17
65792
2440
и получают хореографические постановки.
01:08
Working alongside the orchestra’s live score,
18
68232
2700
Следуя партитуре оркестра,
01:10
ballerinas precisely perform these combinations to convey narrative,
19
70932
4000
балерины в точности воспроизводят комбинации движений,
01:14
emotion, and character.
20
74932
1820
которые передают сюжет, эмоции и действия персонажей.
01:16
In "The Sleeping Beauty’s" opening scene,
21
76752
2100
В первой сцене балета «Спящая красавица»
01:18
a flurry of techniques depicts the fairy court
22
78852
2770
мы встречаем многообразие танцевальных приёмов: так сказочный двор
01:21
bestowing gifts on baby Princess Aurora.
23
81622
3260
преподносит дары по случаю рождения принцессы Авроры.
01:24
The Fairy of Generosity delicately walks “en pointe”—
24
84882
3300
Фея Искренности изящно ступает на пуантах, —
01:28
meaning on the tips of her toes—
25
88182
1690
что означает на кончиках пальцев стоп, —
01:29
in step with the light plucking of violins.
26
89872
2950
двигаясь в такт лёгким пиццикато скрипок.
01:32
The ballerina moves in perfect harmony with the music,
27
92822
3010
Балерина танцует в абсолютной гармонии с музыкой
01:35
even mimicing the violins’ trill with an elegant bourrée.
28
95832
4195
и словно подражает элегантными бурре трелям и мелодии скрипок.
01:40
The Fairy of Temperance, bestowing the gift of strong will on Aurora,
29
100027
4533
Фея Пылких страстей, наделившая Аврору даром силы воли,
01:44
is choreographed as if shooting bolts of electricity from her fingers.
30
104560
4699
изображена в танце, как будто она пальцами мечет разряды молний.
01:49
She bounds across the stage,
31
109259
1743
Прыжками она проносится по сцене,
01:51
spinning with quick chaînés before decisively jetéing.
32
111002
4320
кружась в быстрых шене, сменяющихся решительными жете.
01:55
Some movements are even more literal than this.
33
115322
3320
Некоторые движения порой слишком буквальны.
01:58
The evil fairy Carabosse curses the princess with a lethal “X,”
34
118642
4736
Злая фея Карабос проклинает принцессу, рисуя в воздухе смертельный знак «икс»,
02:03
and the benevolent Lilac Fairy counters that curse.
35
123378
4000
а добрая фея Сирени противостоит этому проклятью своим заклинанием.
02:07
Of course, the relationship between music and movement
36
127378
2971
Непосредственная связь музыки с движениями, конечно,
02:10
isn’t always this straightforward.
37
130349
1770
не всегда настолько однозначна.
02:12
While classical ballet gestures often respond to musical elements,
38
132119
4000
И хотя классические балетные движения зачастую соответствуют элементам музыки,
02:16
the degree to which the dancers and orchestra align
39
136119
2920
ещё одной задачей хореографа будет определить
02:19
is another choreographic tool.
40
139039
2140
степень единства танцоров и оркестра.
02:21
Some characters and scenes move in sync to create rhythmic clarity,
41
141179
4000
Иногда персонажи и кордебалет двигаются в такт музыке,
благодаря чему достигается чёткость ритма,
02:25
while others deliberately diverge from the orchestra.
42
145179
3460
а партии других героев заметно расходятся с оркестром.
02:28
Dancers and musicians maintain this delicate balance
43
148639
2800
Труппа и оркестр
02:31
throughout each performance,
44
151439
1710
поддерживают это зыбкое равновесие каждый со своей стороны,
02:33
engaging in a live negotiation of speed and rhythm.
45
153149
3770
вступая в живой диалог темпа и ритма.
02:36
But prior to the performance, a ballet’s most important relationship
46
156919
3670
Но задолго до представления весьма важным для балета
02:40
is between the choreographer and the music.
47
160589
3100
является сотрудничество хореографа с музыкантами.
02:43
Choreographer Marius Petipa and composer Piotr Ilyich Tchaikovsky
48
163689
4679
Хореограф Мариус Петипа и композитор Пётр Ильич Чайковский
02:48
worked together on every second of "The Sleeping Beauty."
49
168368
4110
совместно трудились над каждой секундой «Спящей красавицы».
02:52
This is particularly noticeable in Princess Aurora’s exuberant entrance
50
172478
4480
Это наиболее заметно в сцене роскошного выхода принцессы Авроры
02:56
on her 16th birthday.
51
176958
1660
на празднике по случаю её двадцатилетия.
02:58
Tchaikovsky’s enthusiastic music tumbles forward in fits and starts,
52
178618
4780
Восторженная музыка Чайковского будто урывками рвётся вперёд,
03:03
even cutting short some musical phrases to capture her impatience.
53
183398
4175
порой обрывая некоторые музыкальные фразы, и передаёт предвкушение главной героини.
03:07
Petipa choreographs Aurora bouncing back and forth with “pas de chat”—
54
187573
4559
В хореографии Петипа партия Авроры сопровождается прыжками па-де-ша —
03:12
French for "cat steps"— as she waits for her party to begin.
55
192132
3860
что по-французски означает «движение кошки» —
так принцесса с нетерпением ожидает начала бала.
03:15
Once the celebration starts, it’s up to the dancers to deliver
56
195992
3570
Как только начинается праздник, теперь уже дело за танцорами,
03:19
on the physical spectacle of performing these gestures with grace.
57
199562
3680
которые должны изящно исполнить балетные па.
03:23
Aurora has the hardest part of all: her famous Rose Adagio.
58
203242
4510
Авроре досталась самая тяжёлая партия — знаменитое «Розовое адажио».
03:27
As four suitors vie for her hand,
59
207752
2680
Пока четверо женихов соперничают за её руку,
03:30
the Princess performs a dizzying array of balances, all en pointe.
60
210432
4741
принцесса исполняет головокружительные па, и всё — на пуантах.
03:35
She briefly takes each suitor’s hand, but then balances unassisted—
61
215173
4371
Она мельком касается рук каждого из ухажёров,
а затем безо всякой опоры удерживает равновесие —
03:39
a breath-taking display of physical strength and skill.
62
219544
3560
захватывающий апофеоз силы и мастерства артистки.
03:43
However, it’s not just technique that carries meaning,
63
223104
3030
Однако в балете для передачи замысла важна не только техника,
03:46
but also style and personality.
64
226134
2250
но и эмоции, и индивидуальный стиль танцоров.
03:48
Like an actor delivering their lines,
65
228384
1910
Подобно актёрам, декламирующим слова на сцене,
03:50
ballerinas can execute their movements to convey a wide range of emotion.
66
230294
4344
балерины так же способны выполнять движения с целой гаммой эмоций.
03:54
Aurora can be elegant and restrained,
67
234638
2400
Аврора может быть элегантной и сдержанной,
а движения её рук изображать независимость.
03:57
throwing her arms in independence from her suitors.
68
237038
2880
03:59
Or she can be coy and flirtatious, descending from en pointe with grace
69
239918
4251
Либо она может быть жеманной и кокетливой,
с высоты пуантов взирающей с достоинством и полной уверенностью в себе.
04:04
and knowing confidence.
70
244169
1760
04:05
"The Sleeping Beauty" offers a showcase for so much of what ballet can do.
71
245929
4066
«Спящая красавица» является образцовым спектаклем,
в полной мере демонстрирующим возможности балета.
04:09
Its graceful spectacle, dramatic physical vocabulary,
72
249995
2992
Его грациозная зрелищность, сложнейший пластический язык
04:12
and enchanting coordination of music and movement
73
252987
3130
и неповторимый союз музыки и танца
04:16
perfectly reflect the themes of this fantastical romance.
74
256117
4000
превосходно отражают идеи этой романтической сказки.
04:20
But ballet isn’t just for epic fairytales.
75
260117
2562
Но балет это не только известные сказки.
04:22
Ballets can be non-narrative emotional journeys,
76
262679
2860
Балетные постановки могут быть бессюжетными эмоциональными исповедями,
04:25
experimental deconstructions of form,
77
265539
2460
экспериментами по разрушению привычных форм
04:27
or pure demonstrations of skill.
78
267999
2340
либо чистой демонстрацией мастерства.
04:30
The artform is always experimenting with a centuries old set of rules,
79
270339
4342
Художественная форма всегда экспериментирует с вековыми правилами,
и благодаря этому она прекрасно подходит
04:34
making it the perfect medium for stories old and new.
80
274681
4000
как для классических, так и новейших сюжетов.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7