What’s the point(e) of ballet? - Ming Luke

330,580 views ・ 2020-04-20

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Neda Vrkic Recezent: Sanda L
00:06
A baby cursed at birth. A fierce battle of good and evil.
0
6970
5025
Beba ukleta pri rođenju. Žestoka bitka dobra i zla.
00:11
A true love awoken with a kiss.
1
11995
2690
Prava ljubav probuđena poljupcem.
00:14
Sleeping Beauty is one of the world’s favorite folktales.
2
14685
3524
Trnoružica je jedna od omiljenih svjetskih bajki.
00:18
But one of its most famous renditions tells the story without a single word.
3
18209
4960
Ali jedna od njezinih najpoznatijih izvedbi priča priču bez ijedne riječi.
00:23
Since premiering in 1890,
4
23169
2190
Od premijere 1890. godine,
00:25
"The Sleeping Beauty" has become
5
25359
1526
"Trnoružica" je postala
00:26
one of the most frequently staged ballets in history.
6
26885
3640
jedan od najčešće prikazanih baleta u povijesti.
00:30
So what makes this piece so beloved?
7
30525
2420
Dakle, što ovaj komad čini tako voljenim?
00:32
And what exactly does ballet bring to this— or any other story?
8
32945
5214
I kako zapravo balet doprinosi ovoj - ili bilo kojoj drugoj priči?
00:38
At the heart of ballet are dozens of gestures
9
38159
2740
U srcu baleta postoje tuceti pokreta
00:40
that dancers painstakingly perfect over thousands of hours of practice.
10
40899
4427
koje plesači mukotrpno usavršavaju tijekom tisuća sati vježbe.
00:45
This unique set of gestures has been used for centuries,
11
45326
3040
Ovaj jedinstveni set pokreta koristi se stoljećima,
00:48
each movement rich with meaning and history.
12
48366
2710
svaki pokret bogat značenjem i poviješću.
00:51
But you don’t need to study them to understand ballet,
13
51076
2890
Ali ne morate ih proučavati da biste razumjeli balet,
00:53
any more than you need to study music to be moved by a song.
14
53966
3300
ništa više nego što trebate proučavati glazbu da biste bili dirnuti pjesmom.
00:57
And just as composers combine notes and phrases to form pieces of music,
15
57266
4526
I kao što skladatelji kombiniraju note i izraze da oblikuju skladbe,
01:01
choreographers string these gestures together with new movements
16
61792
4000
koreografi nižu ove pokrete zajedno s novim kretnjama
01:05
to form expressive combinations.
17
65792
2440
da bi oblikovali ekspresivne kombinacije.
01:08
Working alongside the orchestra’s live score,
18
68232
2700
Radeći paralelno s orkestrom uživo,
01:10
ballerinas precisely perform these combinations to convey narrative,
19
70932
4000
balerine precizno izvode ove kombinacije da bi prenijele priču,
01:14
emotion, and character.
20
74932
1820
osjećaje i karakter.
01:16
In "The Sleeping Beauty’s" opening scene,
21
76752
2100
U uvodnoj sceni "Trnoružice"
01:18
a flurry of techniques depicts the fairy court
22
78852
2770
nalet tehnika opisuje dvor vila
01:21
bestowing gifts on baby Princess Aurora.
23
81622
3260
darujući poklone novorođenoj princezi Aurori.
01:24
The Fairy of Generosity delicately walks “en pointe”—
24
84882
3300
Vila krušnih mrvica delikatno hoda "en pointe" --
01:28
meaning on the tips of her toes—
25
88182
1690
znači na vrhovima prstiju --
01:29
in step with the light plucking of violins.
26
89872
2950
ukorak s laganim trzanjem violina.
01:32
The ballerina moves in perfect harmony with the music,
27
92822
3010
Balerina se kreće u savršenom skladu s glazbom,
01:35
even mimicing the violins’ trill with an elegant bourrée.
28
95832
4195
čak oponašajući treperenje violine elegantnim "bouréeom".
01:40
The Fairy of Temperance, bestowing the gift of strong will on Aurora,
29
100027
4533
Vila temperamenta, darivanje dara snažne volje Aurori,
01:44
is choreographed as if shooting bolts of electricity from her fingers.
30
104560
4699
je koreografirano kao da ispaljuje električne munje iz svojih prstiju.
01:49
She bounds across the stage,
31
109259
1743
Prelazi preko pozornice,
01:51
spinning with quick chaînés before decisively jetéing.
32
111002
4320
okrećući se brzim "chaînéima" prije odlučnog jetéa.
01:55
Some movements are even more literal than this.
33
115322
3320
Neke kretnje su čak doslovnije od ovoga.
01:58
The evil fairy Carabosse curses the princess with a lethal “X,”
34
118642
4736
Zla vila Carabosse proklinje princezu smrtonosnim "X,"
02:03
and the benevolent Lilac Fairy counters that curse.
35
123378
4000
a dobroćudna Vila jorgovana ublažuje tu kletvu.
02:07
Of course, the relationship between music and movement
36
127378
2971
Naravno, povezanost glazbe i kretnji
02:10
isn’t always this straightforward.
37
130349
1770
nije uvijek izravna.
02:12
While classical ballet gestures often respond to musical elements,
38
132119
4000
Dok pokreti klasičnog baleta često odgovaraju glazbenim elementima,
02:16
the degree to which the dancers and orchestra align
39
136119
2920
stupanj do kojeg se plesači i orkestar ravnaju
02:19
is another choreographic tool.
40
139039
2140
još je jedno koreografsko sredstvo.
02:21
Some characters and scenes move in sync to create rhythmic clarity,
41
141179
4000
Neki likovi i scene kreću se sinkronizirano da stvore ritmičnu jasnoću,
02:25
while others deliberately diverge from the orchestra.
42
145179
3460
dok se drugi razilaze od orkestra.
02:28
Dancers and musicians maintain this delicate balance
43
148639
2800
Plesači i glazbenici održavaju profinjenu ravnotežu
02:31
throughout each performance,
44
151439
1710
tijekom svakog nastupa,
02:33
engaging in a live negotiation of speed and rhythm.
45
153149
3770
uživo sudjelujući u pregovorima brzine i ritma.
02:36
But prior to the performance, a ballet’s most important relationship
46
156919
3670
Ali prije nastupa, najvažniji odnos u baletu
02:40
is between the choreographer and the music.
47
160589
3100
je onaj između koreografa i glazbe.
02:43
Choreographer Marius Petipa and composer Piotr Ilyich Tchaikovsky
48
163689
4679
Koreograf Marius Petipa i skladatelj Petar Iljič Čajkovski
02:48
worked together on every second of "The Sleeping Beauty."
49
168368
4110
radili su zajedno na svakoj sekundi "Trnoružice."
02:52
This is particularly noticeable in Princess Aurora’s exuberant entrance
50
172478
4480
To je posebno uočljivo u živahnom ulazu princeze Aurore
02:56
on her 16th birthday.
51
176958
1660
na njezin 16. rođendan.
02:58
Tchaikovsky’s enthusiastic music tumbles forward in fits and starts,
52
178618
4780
Poletna glazba Čajkovskog pada u naletu i započinje,
03:03
even cutting short some musical phrases to capture her impatience.
53
183398
4175
čak skraćujući neke glazbene izraze da uhvati njezino nestrpljenje.
03:07
Petipa choreographs Aurora bouncing back and forth with “pas de chat”—
54
187573
4559
Petipa koreografira Aurorino poskakivanje naprijed i nazad pomoću "pas de chat" -
03:12
French for "cat steps"— as she waits for her party to begin.
55
192132
3860
na francuskom "mačji koraci" - dok čeka da zabava počne.
03:15
Once the celebration starts, it’s up to the dancers to deliver
56
195992
3570
Jednom kad zabava počne, na plesačima je da dostave
03:19
on the physical spectacle of performing these gestures with grace.
57
199562
3680
dostojanstveni fizički spektakl izvođenja ovih pokreta.
03:23
Aurora has the hardest part of all: her famous Rose Adagio.
58
203242
4510
Aurora ima najtežu ulogu od svih: njezin poznati Rose Adagio.
03:27
As four suitors vie for her hand,
59
207752
2680
Kako se četiri udvarača bore za njenu ruku,
03:30
the Princess performs a dizzying array of balances, all en pointe.
60
210432
4741
princeza izvodi vrtoglavi niz održavanja balansa, sve "en pointe".
03:35
She briefly takes each suitor’s hand, but then balances unassisted—
61
215173
4371
Nakratko uzima ruku svakog udvarača, ali onda balansira bez pomoći -
03:39
a breath-taking display of physical strength and skill.
62
219544
3560
prikaz fizičke snage i vještine koji oduzima dah.
03:43
However, it’s not just technique that carries meaning,
63
223104
3030
Međutim, nije samo tehnika ta koja nosi značenje,
03:46
but also style and personality.
64
226134
2250
nego i stil i osobnost.
03:48
Like an actor delivering their lines,
65
228384
1910
Poput glumca koji izvodi svoj tekst,
03:50
ballerinas can execute their movements to convey a wide range of emotion.
66
230294
4344
balerine mogu izvesti svoje pokrete tako da prikažu širok spektar emocija.
03:54
Aurora can be elegant and restrained,
67
234638
2400
Aurora može biti elegantna i suzdržana,
03:57
throwing her arms in independence from her suitors.
68
237038
2880
bacajući ruke neovisno od svojih udvarača.
03:59
Or she can be coy and flirtatious, descending from en pointe with grace
69
239918
4251
Ili može biti ljupka i koketna, dostojanstveno spuštajući se s "en pointea"
04:04
and knowing confidence.
70
244169
1760
i pokazujući samopouzdanje.
04:05
"The Sleeping Beauty" offers a showcase for so much of what ballet can do.
71
245929
4066
"Trnoružica" nudi prikaz toliko toga što balet može učiniti.
04:09
Its graceful spectacle, dramatic physical vocabulary,
72
249995
2992
Njegov graciozni spektakl, dramatični fizički vokabular
04:12
and enchanting coordination of music and movement
73
252987
3130
i očaravajuća koordinacija glazbe i pokreta
04:16
perfectly reflect the themes of this fantastical romance.
74
256117
4000
savršeno odražavaju teme ove fantastične romanse.
04:20
But ballet isn’t just for epic fairytales.
75
260117
2562
Ali balet nije samo za epske bajke.
04:22
Ballets can be non-narrative emotional journeys,
76
262679
2860
Baleti mogu biti nenarativna emocionalna putovanja,
04:25
experimental deconstructions of form,
77
265539
2460
eksperimentalna dekonstrukcija oblika,
04:27
or pure demonstrations of skill.
78
267999
2340
ili čista demonstracija vještine.
04:30
The artform is always experimenting with a centuries old set of rules,
79
270339
4342
Umjetnička forma uvijek eksperimentira sa stoljećima starim skupom pravila,
04:34
making it the perfect medium for stories old and new.
80
274681
4000
čineći ga savršenim sredstvom za stare i nove priče.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7