What’s the point(e) of ballet? - Ming Luke

330,819 views ・ 2020-04-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
A baby cursed at birth. A fierce battle of good and evil.
0
6970
5025
Um bebé amaldiçoado à nascença.
Uma batalha feroz entre o bem e o mal.
00:11
A true love awoken with a kiss.
1
11995
2690
O verdadeiro amor despertado com um beijo.
00:14
Sleeping Beauty is one of the world’s favorite folktales.
2
14685
3524
"A Bela Adormecida" é um dos contos populares preferidos em todo o mundo.
00:18
But one of its most famous renditions tells the story without a single word.
3
18209
4960
Mas uma das suas mais famosas versões conta a história sem uma única palavra.
00:23
Since premiering in 1890,
4
23169
2190
Desde a sua estreia em 1890,
00:25
"The Sleeping Beauty" has become
5
25359
1526
"A Bela Adormecida" tornou-se
00:26
one of the most frequently staged ballets in history.
6
26885
3640
num dos bailados mais encenados na História.
00:30
So what makes this piece so beloved?
7
30525
2420
Mas o que é que torna esta peça tão adorada?
00:32
And what exactly does ballet bring to this— or any other story?
8
32945
5214
E o que é que o "ballet" traz a esta, ou a qualquer outra história?
00:38
At the heart of ballet are dozens of gestures
9
38159
2740
Na base do "ballet" estão dezenas de movimentos
00:40
that dancers painstakingly perfect over thousands of hours of practice.
10
40899
4427
que as bailarinas aperfeiçoam minuciosamente
em milhares de horas de prática.
00:45
This unique set of gestures has been used for centuries,
11
45326
3040
Esta combinação única de movimentos tem sido usada durante séculos,
00:48
each movement rich with meaning and history.
12
48366
2710
em que cada movimento está cheio de significado e de história.
00:51
But you don’t need to study them to understand ballet,
13
51076
2890
Mas não precisamos de os estudar para compreender o bailado,
00:53
any more than you need to study music to be moved by a song.
14
53966
3300
tal como não precisamos de estudar música para apreciar uma canção.
00:57
And just as composers combine notes and phrases to form pieces of music,
15
57266
4526
Tal como os compositores combinam notas e frases
para formar peças musicais,
01:01
choreographers string these gestures together with new movements
16
61792
4000
os coreógrafos ligam esses movimentos com novos movimentos
01:05
to form expressive combinations.
17
65792
2440
para criar combinações expressivas.
01:08
Working alongside the orchestra’s live score,
18
68232
2700
Trabalhando com música de orquestra ao vivo
01:10
ballerinas precisely perform these combinations to convey narrative,
19
70932
4000
as bailarinas executam estas combinações para transmitir a história,
01:14
emotion, and character.
20
74932
1820
as emoções e as personagens.
01:16
In "The Sleeping Beauty’s" opening scene,
21
76752
2100
Na cena de abertura do bailado "A Bela Adormecida",
01:18
a flurry of techniques depicts the fairy court
22
78852
2770
um turbilhão de técnicas ilustra a corte das fadas
01:21
bestowing gifts on baby Princess Aurora.
23
81622
3260
que dão presentes à pequena Princesa Aurora.
01:24
The Fairy of Generosity delicately walks “en pointe”—
24
84882
3300
A Fada da Generosidade anda delicadamente "en pointe"
01:28
meaning on the tips of her toes—
25
88182
1690
— o que significa em pontas —
01:29
in step with the light plucking of violins.
26
89872
2950
ao ritmo do leve "pizzicato" dos violinos.
01:32
The ballerina moves in perfect harmony with the music,
27
92822
3010
A bailarina move-se em perfeita harmonia com a música,
01:35
even mimicing the violins’ trill with an elegant bourrée.
28
95832
4195
imitando até o trinado dos violinos com um elegante "bourrée".
01:40
The Fairy of Temperance, bestowing the gift of strong will on Aurora,
29
100027
4533
A Fada da Temperança, que concede a Aurora o dom da força de vontade,
01:44
is choreographed as if shooting bolts of electricity from her fingers.
30
104560
4699
é coreografada como se raios de eletricidade saíssem dos seus dedos.
01:49
She bounds across the stage,
31
109259
1743
Ela desloca-se pelo palco,
01:51
spinning with quick chaînés before decisively jetéing.
32
111002
4320
girando com rápidos "chaînés" antes de executar um "jeté" final.
01:55
Some movements are even more literal than this.
33
115322
3320
Alguns movimentos são ainda mais literais do que estes.
01:58
The evil fairy Carabosse curses the princess with a lethal “X,”
34
118642
4736
A fada má Carabosse amaldiçoa a princesa com um "X" mortal
02:03
and the benevolent Lilac Fairy counters that curse.
35
123378
4000
e a benevolente Fada Lilás contraria essa maldição.
02:07
Of course, the relationship between music and movement
36
127378
2971
Claro que a relação entre a música e o movimento
02:10
isn’t always this straightforward.
37
130349
1770
nem sempre é assim tão direta.
02:12
While classical ballet gestures often respond to musical elements,
38
132119
4000
Se os gestos do "ballet" clássico
respondem, por vezes, aos elementos musicais,
02:16
the degree to which the dancers and orchestra align
39
136119
2920
o grau com que os bailarinos e a orquestra se harmonizam
02:19
is another choreographic tool.
40
139039
2140
é outra ferramenta coreográfica.
02:21
Some characters and scenes move in sync to create rhythmic clarity,
41
141179
4000
Algumas personagens e cenas movem-se em sincronia
para criar uma clareza rítmica,
02:25
while others deliberately diverge from the orchestra.
42
145179
3460
enquanto outras divergem deliberadamente da orquestra.
02:28
Dancers and musicians maintain this delicate balance
43
148639
2800
Bailarinos e músicos mantêm este delicado equilíbrio
02:31
throughout each performance,
44
151439
1710
em cada representação,
02:33
engaging in a live negotiation of speed and rhythm.
45
153149
3770
envolvidos num acordo vivo entre rapidez e ritmo.
02:36
But prior to the performance, a ballet’s most important relationship
46
156919
3670
Mas antes da representação, a relação mais importante no "ballet"
02:40
is between the choreographer and the music.
47
160589
3100
é entre o coreógrafo e a música.
02:43
Choreographer Marius Petipa and composer Piotr Ilyich Tchaikovsky
48
163689
4679
O coreógrafo Marius Petipa e o compositor Piotr Ilyich Tchaikovsky
02:48
worked together on every second of "The Sleeping Beauty."
49
168368
4110
colaboraram na criação de cada segundo de "A Bela Adormecida".
02:52
This is particularly noticeable in Princess Aurora’s exuberant entrance
50
172478
4480
Isto é particularmente visível na exuberante entrada da princesa Aurora
02:56
on her 16th birthday.
51
176958
1660
no seu 16.º aniversário.
02:58
Tchaikovsky’s enthusiastic music tumbles forward in fits and starts,
52
178618
4780
A entusiástica música de Tchaikovsky precipita-se, intermitentemente,
03:03
even cutting short some musical phrases to capture her impatience.
53
183398
4175
cortando mesmo certas frases musicais para mostrar a impaciência dela.
03:07
Petipa choreographs Aurora bouncing back and forth with “pas de chat”—
54
187573
4559
Petipa coreografa Aurora a saltar de um lado para o outro
em "pas de chat" — "passos de gato", em francês —
03:12
French for "cat steps"— as she waits for her party to begin.
55
192132
3860
enquanto espera que a festa comece.
03:15
Once the celebration starts, it’s up to the dancers to deliver
56
195992
3570
Quando a festa começa, cabe aos dançarinos
03:19
on the physical spectacle of performing these gestures with grace.
57
199562
3680
entregarem-se ao espetáculo físico de executar esses gestos graciosamente.
03:23
Aurora has the hardest part of all: her famous Rose Adagio.
58
203242
4510
Aurora tem a parte mais difícil: o famoso Adágio da Rosa.
03:27
As four suitors vie for her hand,
59
207752
2680
Enquanto quatro pretendentes cobiçam a mão dela,
03:30
the Princess performs a dizzying array of balances, all en pointe.
60
210432
4741
a Princesa executa uma série estonteante de equilíbrios, sempre em pontas.
03:35
She briefly takes each suitor’s hand, but then balances unassisted—
61
215173
4371
Por instantes, toca na mão de cada pretendente,
mas depois mantém-se em equilíbrio, sem ajuda
03:39
a breath-taking display of physical strength and skill.
62
219544
3560
— uma exibição espantosa de força física e técnica.
03:43
However, it’s not just technique that carries meaning,
63
223104
3030
Contudo, não é só a técnica que transmite significado,
03:46
but also style and personality.
64
226134
2250
é também o estilo e a personalidade.
03:48
Like an actor delivering their lines,
65
228384
1910
Tal como um ator que recita o seu texto,
03:50
ballerinas can execute their movements to convey a wide range of emotion.
66
230294
4344
as bailarinas executam os seus movimentos
para transmitirem uma ampla série de emoções.
03:54
Aurora can be elegant and restrained,
67
234638
2400
Aurora pode ser elegante e comedida,
03:57
throwing her arms in independence from her suitors.
68
237038
2880
balançando os braços longe dos seus pretendentes.
03:59
Or she can be coy and flirtatious, descending from en pointe with grace
69
239918
4251
Ou pode ser tímida e encantadora, descendo de pontas com graciosidade
04:04
and knowing confidence.
70
244169
1760
e confiança consciente.
04:05
"The Sleeping Beauty" offers a showcase for so much of what ballet can do.
71
245929
4066
"A Bela Adormecida" dá-nos uma amostra do muito que o "ballet" pode fazer.
04:09
Its graceful spectacle, dramatic physical vocabulary,
72
249995
2992
O seu espetáculo gracioso, o vocabulário físico dramático,
04:12
and enchanting coordination of music and movement
73
252987
3130
e a coordenação encantadora da música e dos movimentos,
04:16
perfectly reflect the themes of this fantastical romance.
74
256117
4000
refletem perfeitamente os temas deste romance fantástico.
04:20
But ballet isn’t just for epic fairytales.
75
260117
2562
Mas o "ballet" não é apenas para contos de fadas épicos.
04:22
Ballets can be non-narrative emotional journeys,
76
262679
2860
Os "ballets" podem ser percursos emotivos não narrativos,
04:25
experimental deconstructions of form,
77
265539
2460
desconstruções experimentais da forma,
04:27
or pure demonstrations of skill.
78
267999
2340
ou puras demonstrações de técnica.
04:30
The artform is always experimenting with a centuries old set of rules,
79
270339
4342
Esta forma de arte está sempre a inovar, com um conjunto de regras seculares,
04:34
making it the perfect medium for stories old and new.
80
274681
4000
tornando-se num meio perfeito para contar histórias antigas e novas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7