What’s the point(e) of ballet? - Ming Luke

330,819 views ・ 2020-04-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Florencia Bracamonte
00:06
A baby cursed at birth. A fierce battle of good and evil.
0
6970
5025
Un bebé maldecido al nacer, una feroz batalla entre el bien y el mal,
00:11
A true love awoken with a kiss.
1
11995
2690
el amor verdadero despertado con un beso...
00:14
Sleeping Beauty is one of the world’s favorite folktales.
2
14685
3524
La Bella Durmiente es uno de los cuentos populares favoritos del mundo.
00:18
But one of its most famous renditions tells the story without a single word.
3
18209
4960
Pero una de sus versiones más famosas cuenta la historia sin palabras.
00:23
Since premiering in 1890,
4
23169
2190
Desde su estreno en 1890, "La Bella Durmiente" se ha convertido
00:25
"The Sleeping Beauty" has become
5
25359
1526
00:26
one of the most frequently staged ballets in history.
6
26885
3640
en uno de los ballets más representados en la historia.
00:30
So what makes this piece so beloved?
7
30525
2420
¿Por qué esta pieza es tan querida?
00:32
And what exactly does ballet bring to this— or any other story?
8
32945
5214
¿Y qué aporta exactamente el ballet a esta historia o a cualquier otra?
00:38
At the heart of ballet are dozens of gestures
9
38159
2740
En el núcleo del ballet hay docenas de poses
00:40
that dancers painstakingly perfect over thousands of hours of practice.
10
40899
4427
que los bailarines perfeccionan durante miles de horas de práctica.
00:45
This unique set of gestures has been used for centuries,
11
45326
3040
Este conjunto único de poses ha sido utilizado durante siglos,
00:48
each movement rich with meaning and history.
12
48366
2710
cada movimiento es rico en significado e historia.
00:51
But you don’t need to study them to understand ballet,
13
51076
2890
Pero no necesitas estudiarlos para comprender el ballet,
00:53
any more than you need to study music to be moved by a song.
14
53966
3300
como no necesitas estudiar música para que una canción te conmueva.
00:57
And just as composers combine notes and phrases to form pieces of music,
15
57266
4526
Así como los compositores combinan notas y frases para formar piezas musicales,
01:01
choreographers string these gestures together with new movements
16
61792
4000
los coreógrafos unen estas poses con nuevos movimientos
01:05
to form expressive combinations.
17
65792
2440
para formar combinaciones expresivas.
01:08
Working alongside the orchestra’s live score,
18
68232
2700
Trabajando junto a la partitura en vivo de la orquesta,
01:10
ballerinas precisely perform these combinations to convey narrative,
19
70932
4000
los bailarines realizan con precisión esas combinaciones
para transmitir narrativa, emoción y personalidad.
01:14
emotion, and character.
20
74932
1820
01:16
In "The Sleeping Beauty’s" opening scene,
21
76752
2100
En la escena de apertura de "La Bella Durmiente",
01:18
a flurry of techniques depicts the fairy court
22
78852
2770
una serie de técnicas representan a la corte de las hadas
01:21
bestowing gifts on baby Princess Aurora.
23
81622
3260
que ofrecen regalos a la pequeña princesa Aurora.
01:24
The Fairy of Generosity delicately walks “en pointe”—
24
84882
3300
El hada de la Generosidad camina delicadamente "en pointe",
01:28
meaning on the tips of her toes—
25
88182
1690
es decir en punta de pies,
01:29
in step with the light plucking of violins.
26
89872
2950
en sintonía con el suave punteo de los violines.
01:32
The ballerina moves in perfect harmony with the music,
27
92822
3010
La bailarina se mueve en perfecta armonía con la música,
01:35
even mimicing the violins’ trill with an elegant bourrée.
28
95832
4195
incluso imita el trino de los violines en un elegante bourrée.
01:40
The Fairy of Temperance, bestowing the gift of strong will on Aurora,
29
100027
4533
El hada de la Templanza, que otorga el don de la voluntad firme a Aurora,
01:44
is choreographed as if shooting bolts of electricity from her fingers.
30
104560
4699
es coreografiada disparando rayos de electricidad de los dedos.
01:49
She bounds across the stage,
31
109259
1743
Atraviesa el escenario,
01:51
spinning with quick chaînés before decisively jetéing.
32
111002
4320
girando con rápidos chaînés antes de hacer con decisión un jetéin.
01:55
Some movements are even more literal than this.
33
115322
3320
Algunos movimientos son aún más literales.
01:58
The evil fairy Carabosse curses the princess with a lethal “X,”
34
118642
4736
El hada malvada Carabosse maldice a la princesa con una letal "X",
02:03
and the benevolent Lilac Fairy counters that curse.
35
123378
4000
y la benevolente hada Lilac contrarresta esa maldición.
02:07
Of course, the relationship between music and movement
36
127378
2971
Por supuesto, la relación entre la música y el movimiento
02:10
isn’t always this straightforward.
37
130349
1770
no siempre es así de sencilla.
02:12
While classical ballet gestures often respond to musical elements,
38
132119
4000
Mientras que las poses del ballet clásico a menudo responden a elementos musicales,
02:16
the degree to which the dancers and orchestra align
39
136119
2920
el grado en que se alinean los bailarines y la orquesta
02:19
is another choreographic tool.
40
139039
2140
es otra herramienta coreográfica.
02:21
Some characters and scenes move in sync to create rhythmic clarity,
41
141179
4000
Algunos personajes y escenas se mueven sincronizados para crear claridad rítmica,
02:25
while others deliberately diverge from the orchestra.
42
145179
3460
mientras otros deliberadamente divergen de la orquesta.
02:28
Dancers and musicians maintain this delicate balance
43
148639
2800
Bailarines y músicos mantienen este delicado equilibrio
02:31
throughout each performance,
44
151439
1710
a lo largo de cada actuación,
02:33
engaging in a live negotiation of speed and rhythm.
45
153149
3770
participan de una negociación en vivo de velocidad y ritmo.
02:36
But prior to the performance, a ballet’s most important relationship
46
156919
3670
Pero antes de la actuación, la relación más importante de un ballet
02:40
is between the choreographer and the music.
47
160589
3100
es entre el coreógrafo y la música.
02:43
Choreographer Marius Petipa and composer Piotr Ilyich Tchaikovsky
48
163689
4679
El coreógrafo Marius Petipa y el compositor Piotr Ilyich Tchaikovsky
02:48
worked together on every second of "The Sleeping Beauty."
49
168368
4110
trabajaron juntos en cada segundo de "La Bella Durmiente".
02:52
This is particularly noticeable in Princess Aurora’s exuberant entrance
50
172478
4480
Esto es particularmente notable
en la exuberante entrada de la princesa Aurora en su 16º cumpleaños.
02:56
on her 16th birthday.
51
176958
1660
02:58
Tchaikovsky’s enthusiastic music tumbles forward in fits and starts,
52
178618
4780
La entusiasta música de Tchaikowsky se tambalea hacia delante y comienza,
03:03
even cutting short some musical phrases to capture her impatience.
53
183398
4175
incluso cortando algunas frases musicales para captar su impaciencia.
03:07
Petipa choreographs Aurora bouncing back and forth with “pas de chat”—
54
187573
4559
Petipa coreografía a Aurora brincando de un lado para otro con "pas de chat",
03:12
French for "cat steps"— as she waits for her party to begin.
55
192132
3860
término francés para "pasos de gato", mientras espera que la fiesta comience.
03:15
Once the celebration starts, it’s up to the dancers to deliver
56
195992
3570
Una vez comenzada la celebración, corresponde a los bailarines transmitir
03:19
on the physical spectacle of performing these gestures with grace.
57
199562
3680
el espectáculo físico de interpretar estas poses con gracia.
03:23
Aurora has the hardest part of all: her famous Rose Adagio.
58
203242
4510
Aurora tiene la parte más difícil de todas: su famoso Rose Adagio.
03:27
As four suitors vie for her hand,
59
207752
2680
Mientras cuatro pretendientes compiten por su mano,
03:30
the Princess performs a dizzying array of balances, all en pointe.
60
210432
4741
la princesa realiza una vertiginosa variedad de ejercicios,
todos en puntas de pie.
03:35
She briefly takes each suitor’s hand, but then balances unassisted—
61
215173
4371
Toma brevemente la mano de cada pretendiente,
pero se equilibra sin ayuda,
03:39
a breath-taking display of physical strength and skill.
62
219544
3560
una muestra impresionante de fuerza física y habilidad.
03:43
However, it’s not just technique that carries meaning,
63
223104
3030
Sin embargo, no es solo la técnica la que tiene significado,
03:46
but also style and personality.
64
226134
2250
sino también el estilo y la personalidad.
03:48
Like an actor delivering their lines,
65
228384
1910
Como un actor recitando sus líneas, las bailarinas pueden ejecutar movimientos
03:50
ballerinas can execute their movements to convey a wide range of emotion.
66
230294
4344
para transmitir una amplia gama de emociones.
03:54
Aurora can be elegant and restrained,
67
234638
2400
Aurora puede ser elegante y comedida,
03:57
throwing her arms in independence from her suitors.
68
237038
2880
alzando sus brazos con independencia de sus pretendientes;
03:59
Or she can be coy and flirtatious, descending from en pointe with grace
69
239918
4251
o puede ser tímida y coqueta, descendiendo en punta con gracia
04:04
and knowing confidence.
70
244169
1760
y sabida confianza.
04:05
"The Sleeping Beauty" offers a showcase for so much of what ballet can do.
71
245929
4066
"La Bella Durmiente" ofrece una muestra de mucho de lo que el ballet puede hacer.
04:09
Its graceful spectacle, dramatic physical vocabulary,
72
249995
2992
Su espectáculo elegante, vocabulario físico dramático,
04:12
and enchanting coordination of music and movement
73
252987
3130
y cautivadora coordinación de música y movimiento
04:16
perfectly reflect the themes of this fantastical romance.
74
256117
4000
reflejan perfectamente los temas de este fantástico romance.
04:20
But ballet isn’t just for epic fairytales.
75
260117
2562
Pero el ballet no es exclusivo de los cuentos épicos de hadas.
04:22
Ballets can be non-narrative emotional journeys,
76
262679
2860
Los ballets pueden ser viajes emotivos no narrativos,
04:25
experimental deconstructions of form,
77
265539
2460
deconstrucciones experimentales de la forma,
04:27
or pure demonstrations of skill.
78
267999
2340
o puras demostraciones de habilidad.
04:30
The artform is always experimenting with a centuries old set of rules,
79
270339
4342
La forma del arte siempre experimenta con un conjunto de reglas centenarias,
04:34
making it the perfect medium for stories old and new.
80
274681
4000
lo que lo convierte en el medio perfecto para historias antiguas y nuevas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7