A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,778,272 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Radosavljević Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
Dok se sunce rađa tog jesenjeg jutra, godine 55. pre nove ere,
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
Kama polaže dva goluba na oltar u centru svog sela.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Ona nudi darove Matroni, boginji majci zemlje,
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
i Lugusu, poglavaru bogova.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
Zatim zavrće vratove pticama
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
i raseca ih kako bi pregledala iznutrice u potrazi za uzvišenom porukom.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Kama je druid.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
To znači da ona izvodi religiozne rituale,
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
ali je takođe i sudija, iscelitelj i učenjak,
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
uči decu i posreduje u sukobima među keltskim plemenima.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Svoje učenje je započela još kao dete,
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
pamteći bezbroj detalja neophodnih za njene mnogobrojne uloge,
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
pošto se znanje druida smatralo suviše svetim da bi se beležilo napismeno.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Kao i mnogi druidi, provela je godine učeći u Britaniji.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Trenutno je druid plemena Veneti
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
u malom ratarskom selu blizu zapadne obale Galije
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
u današnjoj Francuskoj.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
Otkako se vratila u Galiju, dobila je brojne ponude za brak -
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
ali je odlučila da se, bar zasada, posveti svome radu.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
Tog jutra, predznaci su bili zabrinjavajući.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
Predviđali su rat i razdor, što se često dešavalo poslednjih meseci.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
Susedno pleme, Redoni,
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
upali su u njihovo selo i ukrali im stoku u po bela dana,
već dva puta ove jeseni.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
Deca su se okupila oko nje da bi je posmatrala kako radi.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Kama svira liru i peva im.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Ispreda priče o moćnom kralju koji je nekada vladao njihovom zemljom -
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
hrabrim ratnicima koji su ubijeni u borbi, ali će ponovo biti rođeni,
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
kao i svi Kelti.
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Kada deca odu da pomažu u polju,
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
Kama kreće u selo da poseti staru ženu sa infekcijom oka.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
Na putu do staričine kolibe,
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
prolazi pored čoveka koji usoljava svinjsko meso za zimu
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
i ženu koja prede odeću od farbane vune.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Donosi lek za povređeno oko -
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
napravljen od imele, svete lekovite biljke,
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
ali istovremeno smrtonosne, ako se nepravilno upotrebljava.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
Odatle, Kama odlazi do poglavice, kako bi razgovarali o predznacima.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Ubeđuje ga da ide i razgovara o problemima sa komšijama.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
U pratnji nekoliko ratnika,
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
odlaze kroz šumu i traže sastanak
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
izvan zidina redonskog sela.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
Redonski predstavnici dovode svog druida,
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
koju Kama prepoznaje sa godišnjeg okupljanja u centralnoj Galiji,
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
gde se biraju vrhovni druidi.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
Poglavice odmah počinju da se svađaju i da prete jedan drugom.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Kama staje između zavađenih strana da bi ih sprečila da se tuku -
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
moraju poštovati njen autoritet.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
Napokon, Redoni pristaju da plate Kaminom plemenu nekoliko grla stoke.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
Uprkos rešenju situacije, Kama i dalje oseća nelagodu na putu kući.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
Dok se približavaju seoskim zidinama, sjajna traka zapara nebo -
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
još jedan predznak, ali čega?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
Kod kuće, Kama seda među starce da bi večerala kašu,
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
malo mesa i čašu vina.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Dok su bili odsutni tokom dana, presreteni pergamentni svitak je stigao.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Kama je odmah prepoznala rukopis.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Iako je druidima zabranjeno da pismeno beleže svoja znanja,
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
ona i mnogi drugi mladi druidi znaju da čitaju latinski.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
Iz poruke saznaje da se Rimljani približavaju njihovoj zemlji.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
Neki od staraca predlažu da pleme pobegne u obližnja brda i da se sakrije,
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
ali ih Kama savetuje da imaju vere u bogove i da ostanu na svom ognjištu.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
Ona lično ima svoje sumnje.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
Ako bi Rimljani došli do njih, njena moć bi bila ograničena.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
Za razliku od ostalih keltskih plemena,
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
rimske legije ne mare za druide i njihovu svetu ulogu mirotvorca.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Pre odlaska u krevet,
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
posmatra kretanje planeta i konsultuje svoju kartu,
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
pokušavajući da shvati meteor koji je ranije videla.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
Znakovi upućuju na veću opasnost nego što su to njihove komšije.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7